ChemistНу вот видишь ты не знаешь японского, но зато утверждаешь, что игру перевели неправильно.
Переводчики ЛМ и лично СП данный факт подтверждают.
Просто он идёт в разрез с твоими теориями, вот ты и упёрся.
Но ты всех пытаешься убедить в том, что игру переводили идиоты. Завтра ты найдешь другого чудо-переводчика, который по-твоему окажется правее всех и слушать завтра надо будет его, и так можно будет продолжать до бесконечности, пока это тебе подходит.
Игру переводили, в Игре дофига текста, в паре мест на весь немалый пласт работы переводчик ошибся. Такое бывает сплошь и рядом, в тех же официальных переводах аниме/манги горы ошибок встречается. Это ни для кого не секрет.
Тебе я только что явный глюк в переводе СХ2 привёл. Будешь утверждать, что Плезант Ривер - родной город Уолтера?
Довольно вольно не есть "точно неправильно".
Вольно = неточно = неправильно.
Неправильно: "Спасали бы они меня, если бы у меня не было семьи, которую надо кормить?"
Правильно: "Спасали бы они меня, если не было бы никого, кто скорбел бы по мне?"
Если Х=1, а Y =2, может ли X равняться Y? Ты в школе учился? Логика работает?
Главное-это мысль автора, которая должна оставаться неизменной, а так как ты не привел мысль самого автора, то твои доказательства сомнительны.
Мысль автора: "Спасали бы они меня, если не было бы никого, кто скорбел бы по мне?"
Вот оригинальный текст:

Подчёркнутые иероглифы: 悲しむ
"Гугль" переводит:
Mourn
глагол
1. be sad
2. mourn
3. regret
4. lament
5. grieve
6. sorrow
7. wail
8. bemoan
9. bewail
10. deplore
Это всё синонимы слова "скорбеть".
Есть японский текст, в котором точно имеется глагол "скорбеть". Есть два перевода: "Спасали бы они меня, если не было бы никого, кто
скорбел бы по мне?" и "Спасали бы они меня, если бы у меня не было семьи, которую надо кормить?"
Какой из них правильный? Выключай режим упрямости и включай уже мозги. С "Соблазнительницей" ты тоже сильно упрямый был, а результат?