SILENT HILL 2

Здесь обсуждаем вселенную Silent Hill.

Модераторы: Xrust, dr. Doom, Mystic

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

S@M
Познавший Ночь
Познавший Ночь
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 3193
Зарегистрирован:
15 дек 2005, 21:58
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 432

SILENT HILL 2

Новое сообщение S@M » 22 фев 2006, 00:04 |

Скрытый текст: [Показать]
Итак клуб сх2 создан!

--------------------------------

Хоть моей любимой частью остается сх4,я напишу что сх2 гениальна,так как сх2 самая атмосферная,качественная,с продуманым и закрученным сюжетом и неожиданым концом!
Ведь именно в сх2 мы переживали, а некоторые вообще плакали(не я :-) ) над смертью Мэри...а ведь многие так и не знают убил ли Джеймс Мэри 3 года назад или все-таки нет?
Каждый персонаж гениально продуман, со своей интересной историей!
Как я уже говорил выше сх2 самая атмосферная часть!Сколько же там непонятных звуков,завываний,скрипов!Один Брукхевен чего стоит!
А как же многие удивлялись,проходя игру первый раз,многочисленным смертям Марии?

В общем,пишите здесь своё мнение о сх2, разные секреты,теории,догадки и т.д.!


Изображение


Ccылки:

[Японский сайт]
[Европейский сайт]
Последний раз редактировалось S@M 22 фев 2006, 12:15, всего редактировалось 1 раз.

Chemist
Спутник Тумана
Спутник Тумана
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 280
Зарегистрирован:
06 май 2008, 20:45
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 22

Новое сообщение Chemist » 24 июл 2009, 19:04 |

Люди переводившие ЛМ утверждают, что правильный перевод: "would they have (not) saved me if there was no one who would grieve for me?", а перевод "would they have saved me if I didn't have a family to feed?" точно неправильный."

Мне просто интересно, есть же случаи, когда одно слово имеет несколько разных значений, при том там на сайте том не сказано, что "точно неправильный" перевод.
Неправильно выразил мысль сценариста.

Но у тебя есть доказательства? Слова самого сценариста из интервью какого-нибудь?
Изображение
Суперколлайдер супер взорвался!

Klimat
Окруженный Тьмой
Окруженный Тьмой
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 339
Зарегистрирован:
11 ноя 2005, 21:12
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 11

Новое сообщение Klimat » 24 июл 2009, 19:30 |

Chemist
Мне просто интересно, есть же случаи, когда одно слово имеет несколько разных значений...

Я не думаю, что слово "скорбеть" может иметь значение "кормить". Проверь сам через любой словарь. Вот пост Rikoshu с оригинальным текстом. Первые же три иероглифа: 悲しむ. Пробей их, попытайся найти там гастрономическое значение :).
Или ты считаешь, ЛМ переводили идиоты, придумывающие текст от балды и не шарящие в японском? Блин, они специально на сайте сделали целый раздел, посвящённый ошибкам в официальных переводах. Думаешь, они сделали раздел про ошибки в официальных переводах, чтобы там налепить собственных ошибок? Такие вещи проверяются наверняка. Кроме того, там достаточно и других не мение официальных ошибок перечислено. Официальные английские переводы СХ не идеальны. Вот, к примеру:
Изображение
Хотя мы все знаем, что Hometown (родной город) Салливана - Эшфилд (где он родился) или, если кому угодно, СХ (где он вырос). Товарищи, переводившие ЛМ, прямо тоже тут говорят об ошибке: "Blaustein decided to use the word "hometown" in the memo about Walter Sullivan from Silent Hill 2, which doesn't quite reflect the wording in the original script. Pleasant River isn't Sullivan's hometown, but simply "where he was living."
...при том там на сайте том не сказано, что "точно неправильный"

ОМГ.
"A line from the diary on the roof in Silent Hill 2 reads, "would they have saved me if I didn't have a family to feed?" Blaustein seems to have taken quite a liberty with this sentence. What it literally says is "would they have (not) saved me if there was no one who would grieve for me?""
"Строка из дневника на крыше в СХ2 читается: "Спасали бы они меня, если бы у меня не было семьи, которую надо кормить?". Блауштейн, похоже, довольно таки вольно подошёл к этому предложению. Которое дословно переводится так: "Спасали бы они меня, если не было бы никого, кто скорбел бы по мне?"
Сложи два и два. Тут сказано, что официальный перевод ошибочен.
Но у тебя есть доказательства? Слова самого сценариста из интервью какого-нибудь?

Всё вышеперечисленное вот уже на нескольких страницах тут и есть доказательством.
Последний раз редактировалось Klimat 24 июл 2009, 20:07, всего редактировалось 1 раз.

Chemist
Спутник Тумана
Спутник Тумана
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 280
Зарегистрирован:
06 май 2008, 20:45
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 22

Новое сообщение Chemist » 24 июл 2009, 19:46 |

Я не думаю, что слово "скорбить" может иметь значение "кормить". Проверь сам через любой словарь. Вот пост Rikoshu с оригинальным текстом. Первые же три иероглифа: 悲しむ. Пробей их, попытайся найти там гастрономическое значение

Ну вот видишь ты не знаешь японского, но зато утверждаешь, что игру перевели неправильно.
Или ты считаешь, ЛМ переводили идиоты, придумывающие текст от балды и не шарящие в японском?

Но ты всех пытаешься убедить в том, что игру переводили идиоты. Завтра ты найдешь другого чудо-переводчика, который по-твоему окажется правее всех и слушать завтра надо будет его, и так можно будет продолжать до бесконечности, пока это тебе подходит.
"Строка из дневника на крыше в СХ2 читается: "Спасали бы они меня, если бы у меня не было семьи, которую надо кормить?". Блауштейн, похоже, довольно таки вольно подошёл к этому предложению. Которое дословно переводится так: "Спасали бы они меня, если не было бы никого, кто скорбил бы по мне?"

Довольно вольно не есть "точно неправильно".
Всё вышеперечисленное вот уже на нескольких страницах тут и есть доказательством.

Главное-это мысль автора, которая должна оставаться неизменной, а так как ты не привел мысль самого автора, то твои доказательства сомнительны.
Изображение
Суперколлайдер супер взорвался!

Klimat
Окруженный Тьмой
Окруженный Тьмой
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 339
Зарегистрирован:
11 ноя 2005, 21:12
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 11

Новое сообщение Klimat » 24 июл 2009, 20:06 |

Chemist
Ну вот видишь ты не знаешь японского, но зато утверждаешь, что игру перевели неправильно.

Переводчики ЛМ и лично СП данный факт подтверждают.
Просто он идёт в разрез с твоими теориями, вот ты и упёрся.
Но ты всех пытаешься убедить в том, что игру переводили идиоты. Завтра ты найдешь другого чудо-переводчика, который по-твоему окажется правее всех и слушать завтра надо будет его, и так можно будет продолжать до бесконечности, пока это тебе подходит.

Игру переводили, в Игре дофига текста, в паре мест на весь немалый пласт работы переводчик ошибся. Такое бывает сплошь и рядом, в тех же официальных переводах аниме/манги горы ошибок встречается. Это ни для кого не секрет.
Тебе я только что явный глюк в переводе СХ2 привёл. Будешь утверждать, что Плезант Ривер - родной город Уолтера?
Довольно вольно не есть "точно неправильно".

Вольно = неточно = неправильно.
Неправильно: "Спасали бы они меня, если бы у меня не было семьи, которую надо кормить?"
Правильно: "Спасали бы они меня, если не было бы никого, кто скорбел бы по мне?"
Если Х=1, а Y =2, может ли X равняться Y? Ты в школе учился? Логика работает?
Главное-это мысль автора, которая должна оставаться неизменной, а так как ты не привел мысль самого автора, то твои доказательства сомнительны.

Мысль автора: "Спасали бы они меня, если не было бы никого, кто скорбел бы по мне?"
Вот оригинальный текст:
Изображение
Подчёркнутые иероглифы: 悲しむ
"Гугль" переводит:
Mourn
глагол
1. be sad
2. mourn
3. regret
4. lament
5. grieve
6. sorrow
7. wail
8. bemoan
9. bewail
10. deplore

Это всё синонимы слова "скорбеть".

Есть японский текст, в котором точно имеется глагол "скорбеть". Есть два перевода: "Спасали бы они меня, если не было бы никого, кто скорбел бы по мне?" и "Спасали бы они меня, если бы у меня не было семьи, которую надо кормить?"
Какой из них правильный? Выключай режим упрямости и включай уже мозги. С "Соблазнительницей" ты тоже сильно упрямый был, а результат?

Chemist
Спутник Тумана
Спутник Тумана
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 280
Зарегистрирован:
06 май 2008, 20:45
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 22

Новое сообщение Chemist » 24 июл 2009, 20:35 |

Переводчики ЛМ и лично СП данный факт подтверждают.
Просто он идёт в разрез с твоими теориями, вот ты и упёрся.

Все проще: этот перевод идет в разрез с игрой, и его не поместили почему-то в сам ЛМ, твои обожаемые переводчики. Хотя кстати они там говорят почему-то и о собственных неточностях, допущенных при переводе ЛМ.
Игру переводили, в Игре дофига текста, в паре мест на весь немалый пласт работы переводчик ошибся. Такое бывает сплошь и рядом, в тех же официальных переводах аниме/манги горы ошибок встречается. Это ни для кого не секрет.
Тебе я только что явный глюк в переводе СХ2 привёл. Будешь утверждать, что Плезант Ривер - родной город Уолтера?

Меня сильно смущает тот факт, что об этой неточности не сказали в том гайде по СХ2 САМИ АВТОРЫ.
А какая разница между hometown и place where he was living?
Есть японский текст, в котором точно имеется глагол "скорбеть". Есть два перевода: "Спасали бы они меня, если не было бы никого, кто скорбел бы по мне?" и "Спасали бы они меня, если бы у меня не было семьи, которую надо кормить?"
Какой из них правильный?

Ну раз ты считаешь, что ты разбираешься в японском языке, то ответь: одно и то же слово в разных предложениях будет иметь одинаковое значение? Мне например не понятно почему ты отдельно переводишь три первых иероглифа?
Изображение
Суперколлайдер супер взорвался!

Klimat
Окруженный Тьмой
Окруженный Тьмой
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 339
Зарегистрирован:
11 ноя 2005, 21:12
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 11

Новое сообщение Klimat » 24 июл 2009, 20:52 |

Chemist
Все проще: этот перевод идет в разрез с игрой, и его не поместили почему-то в сам ЛМ, твои обожаемые переводчики.

А какого чёрта заметкам о неточностях официального перевода СХ2 делать в неофициальном переводе ЛМ? В переводе ЛМ... перевод ЛМ. Не больше и не меньше.
Хотя кстати они там говорят почему-то и о собственных неточностях, допущенных при переводе ЛМ.

Значит, где-то слажали. Кстати, кинь ссылку. Просто, блин, когда переводишь текст, можешь ошибиться. Это неудивительно. Со всяким случится может. Но когда уверенно уличаешь в ошибке других, при этом ошибаясь... это удивительно. Это идиотом надо быть.
Неужели не ясно?
Меня сильно смущает тот факт, что об этой неточности не сказали в том гайде по СХ2 САМИ АВТОРЫ.

Им откуда знать? Большинство членов ТС в английским не шарят вообще, а кто знает, всё равно в родную японскую версию играть, если что, предпочёл бы.
А какая разница между hometown и place where he was living?

Уф, я тут цитаты на инглише привожу зачем-то, а корень зла в том, что ты сам английского и не знаешь. Сразу бы сказал.
Hometown - родной город. Place where he was living - место, где он жил. Я родился в Курске, а живу в киеве. Курск - мой Hometown. Киев - place where I'm living. Понял разницу?
Ну раз ты считаешь, что ты разбираешься в японском языке, то ответь: одно и то же слово в разных предложениях будет иметь одинаковое значение? Мне например не понятно почему ты отдельно переводишь три первых иероглифа?

](*,)
Это безнадёжно.
Давай так. Я сейчас зайду на fansubs.ru и в теме о помощи с переводом попрошу перевести у местных эту самую строчку. Там как раз сидят люди, делающие субтитры к аниме. Многие знают японский. Быстренько распишут всё. Абсолютно третий незаинтересованный человек распишет. И если его перевод совпадёт с той версией, которую уже предложили переводившие ЛМ камрады и СП, ты признаешь свою неправоту. Идёт? Можешь там даже тоже зарегистрироваться и задалбывать переводчика по поводу разных значений слов, хоть это и глупо, и безнадёжно.

DarthVasilius
Спутник Тумана
Спутник Тумана
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 279
Зарегистрирован:
03 май 2009, 11:57
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 15

Новое сообщение DarthVasilius » 24 июл 2009, 20:59 |

Давай так. Я сейчас зайду на fansubs.ru и в теме о помощи с переводом попрошу перевести у местных эту самую строчку.

Делай, чо.

Chemist
Спутник Тумана
Спутник Тумана
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 280
Зарегистрирован:
06 май 2008, 20:45
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 22

Новое сообщение Chemist » 24 июл 2009, 21:16 |

Но когда уверенно уличаешь в ошибке других, при этом ошибаясь... это удивительно. Это идиотом надо быть.

Клаймат, ты про себя? Мне кажется что возможно два перевода, это ты мне говоришь, что перевод в игре не правильный.
Уф, я тут цитаты на инглише привожу зачем-то, а корень зла в том, что ты сам английского и не знаешь. Сразу бы сказал.
Hometown - родной город. Place where he was living - место, где он жил. Я родился в Курске, а живу в киеве. Курск - мой Hometown. Киев - place where I'm living. Понял разницу?

В СХ4 Hometown Уолтера CХ называется в одном из писем Джозефа, и что из этого можно сделаь вывод, что перевод не правильный.
Им откуда знать? Большинство членов ТС в английским не шарят вообще, а кто знает, всё равно в родную японскую версию играть, если что, предпочёл бы.

По-твоему получается, что Konami -это такой сарай по середине пустоши какой-то, который нанимает всяких бомжей для перевода, и всем им там вместе начхать на перевод.
Прекрасно, по-твоему получается, что Konami-это такой сарай посередине какой-то пустоши, который нанимает разных бомжей в качестве переводчиков, и им там всем начхать на перевод, вообще в целом.
Давай так. Я сейчас зайду на fansubs.ru и в теме о помощи с переводом попрошу перевести у местных эту самую строчку. Там как раз сидят люди, делающие субтитры к аниме. Многие знают японский. Быстренько распишут всё. Абсолютно третий незаинтересованный человек распишет.

Ну вот началось то о чем я говорил выше, ты уже ищешь новых чудо-переводчиков. Можешь успокоиться, я уже все сказал по поводу фанатских переводов, толку от твоих переинтерпретаций мало.
Изображение
Суперколлайдер супер взорвался!

Klimat
Окруженный Тьмой
Окруженный Тьмой
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 339
Зарегистрирован:
11 ноя 2005, 21:12
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 11

Новое сообщение Klimat » 24 июл 2009, 21:19 |

Chemist
Давай так. Я сейчас зайду на fansubs.ru и в теме о помощи с переводом попрошу перевести у местных эту самую строчку. Там как раз сидят люди, делающие субтитры к аниме. Многие знают японский. Быстренько распишут всё. Абсолютно третий незаинтересованный человек распишет.

Ну вот началось то о чем я говорил выше, ты уже ищешь новых чудо-переводчиков. Можешь успокоиться, я уже все сказал по поводу фанатских переводов, толку от твоих переинтерпретаций мало.

Слив засчитан.

Chemist
Спутник Тумана
Спутник Тумана
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 280
Зарегистрирован:
06 май 2008, 20:45
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 22

Новое сообщение Chemist » 24 июл 2009, 21:20 |

Слив засчитан.

Интересно, а какая мне разница, что ты мне перевод с одного сайта принесешь или с другого? Для меня японский остается неизвестным мне языком, как видимо и для тебя потому что ты в нем ничего не понимаешь, но зато смело споришь о том, в чем не разбираешься.
Изображение
Суперколлайдер супер взорвался!

Klimat
Окруженный Тьмой
Окруженный Тьмой
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 339
Зарегистрирован:
11 ноя 2005, 21:12
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 11

Новое сообщение Klimat » 24 июл 2009, 21:21 |

Chemist
Всё, слив уже засчитали, успокойся.

Chemist
Спутник Тумана
Спутник Тумана
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 280
Зарегистрирован:
06 май 2008, 20:45
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 22

Новое сообщение Chemist » 24 июл 2009, 21:24 |

Так ты перевел?
Изображение
Суперколлайдер супер взорвался!

Klimat
Окруженный Тьмой
Окруженный Тьмой
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 339
Зарегистрирован:
11 ноя 2005, 21:12
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 11

Новое сообщение Klimat » 24 июл 2009, 21:25 |

Chemist
Так ты ж испужался и заявил, что тебе не надо.

Chemist
Спутник Тумана
Спутник Тумана
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 280
Зарегистрирован:
06 май 2008, 20:45
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 22

Новое сообщение Chemist » 24 июл 2009, 21:30 |

Интересно, а что ты будешь делать если перевод тебя не устроит? Будешь говорить, что не можешь перевести или исказишь полученный перевод?
Изображение
Суперколлайдер супер взорвался!

Rikoshu
Темный рыцарь
Темный рыцарь
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 609
Зарегистрирован:
05 окт 2008, 12:04
Откуда: Himuro mansion
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 26

Новое сообщение Rikoshu » 24 июл 2009, 21:33 |

Ровно как и Джеймс не часто приезжал по твоей логике. И что, Джеймс теперь дальний родственник по твоей логике?

А по-вашему близкий родственник не может стать дальним?
Клаймат-кун, я смотрю ваши споры с СП вам пошли на пользу :-). Возвращаясь к родственникам. Вы по всей видимости судите чисто по понятиям о том кто такие близкие родственники, а кто такие - дальние. Увы, в жизни не всегда так.
А что получается у вас? У Мэри были близкие родственники, тысячи их, но внезапно о ней все позабыли. Её душит чувство собственной ненужности и одиничества. Всему виной тайная перевозка Мэри в Брукхэвэн :D? Да такая тайная что ни Джеймс, ни табун близких не знают об этом.
Налажал относительно кого? То есть неправильно он выразил мысль сценариста или такой перевод не удобен для твоей теории?

там действительно косяк в переводе. вылезите на любой онлайн переводчик и убедитесь в этом.


Вернуться в Обсуждение Silent Hill

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron