Grav писал(а):В гугле по запросу "Учебник английского языка с запоминающимися примерами" можно найти вот такой доходчивый материал:
"25 ошибок, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских школ и институтов (с иллюстрациями и запоминающимися примерами)".
Have fun.
Grav, не знаю, что-то у мя рисунки не хотят отображаться...((
Vivienne писал(а):Вообще-то перевод - не совсем мой профиль. Я учусь в лингвистическом вузе, но не на переводческом факультете. Моя специальность - интерпретация художественных текстов. Т.е. не перевод, а литературный анализ.
Вив, ну, тут собсно, об интерпретации и шла речь (только при переводе с другого языка

Vivienne писал(а): Но эта статья просто открывает глаза на то, какой это на самом деле ГИГАНТСКИЙ пласт культуры - язык. Глыба, срез целых цивилизаций. Я даже в некотором шоке. И почувствовала гордость за то, что каким-то образом приобщена к этому сокровищу, немного ближе, чем остальные.
Вив,

А Сергей Переслегин вообще жжот.



Vivienne писал(а):Лингвистический юмор, а...![]()
А ведь на самом-то деле, штука любопытная получается!
Да, мне тоже место про "Фатерлянд" понравилось)
Как и этот пример из примечания
В одном из таких экспериментов коротенькая фраза "С "пепси" к новой жизни!" обернулась следующим " жутким, додревним" заклинанием: "шипучая вода поднимет ваших предков из их могил"

Тоже интересная мысль. Полезная в каком-то плане ) И опять же - именно так, если подумать, и есть.
Угу)
Фантастиш.
Тоже "угу"))
Vivienne писал(а):В статье упоминается Толкиен. Я читала его "Властелина колец" в двух переводах. Автора одного не помню, , это было мое первое знакомство с Толкиеном несколько лет назад. Помню только эмоции и восхищение книгой. Автор второго - Немирова. На обложке этой книги было написано пафосное следующее: "Вы полагаете - вы знаете о "величайшей фэнтези-саге всех времен и народов" уже ВСЕ? Тогда читайте НОВЫЙ ПЕРЕВОД "Властелина колец"!" Перевод не понравился совсем. Очень уж часто возникали ассоциации с чем-то русским народным, богатырско-былинно-домостроевским. Причем именно не стилизация под старорусский говор (а интересно было бы почитать =))), а именно неудачная та самая пресловутая трансляция. Как бы и понимаю, что переводчик хотел добавить душевности, "аутентичности" какой-то... но пардон, когда уже ЭЛЬФЫ заворачивают что-то типа "эх, чудище поганое, не топтать тебе земелюшки родной"... Вот такая вот, гмм, "гипер-трансляция".
Вив, мне кажется, я тебя понимаю. Например, мне понравился перевод романа "Галапагос" Курта Воннегута, когда я читал его в бумажном виде. И никак не могу найти электронный вариант этого перевода в сети.
А тот перевод который есть - ну не то это, совсем не то. Нету этого воннегутовского стиля, слова не те, фразы...
Воннегуту кстати здорово повезло с его главным российским переводчиком - Маргаритой Райт-Ковалёвой. Мне кажется, она переводила очень близко к т.н. "Абсолютному Тексту"
