Честно говоря, я не очень хорошо отношусь к русификациям, сделанным группой из одного

человека: так или иначе, ОДИН человек может привнести в перевод немало субъективщины (варианты перевода и т.п.), т.е. его в принципе никто не может оспорить в процессе работы на равных правах (может, что-то посоветовать), т.к. он работает один.
Если я не ошибаюсь, перевод СХ3 (тот, что на сайте) сделан Conq в одиночку (или нет?). Ничего плохого про сам перевод я сказать не могу, но там можно найти немало очепяток, которые, наверное, многие замечали. А автор перевода из-за своей занятости (поверьте, это вовсе не язвительное замечание

) или от того, что потерял интерес к этому делу, эти ошибки так и не поправил (наводит на определенные мысли и слово "Final" в версии русификации).
Всё. Больше ничего не буду говорить, пока не опробую новый перевод.
P.S. А карты... нафиг их переводить вообще? Там в названиях максимум 1-2 слова: пускай неграмотные напрягут моск и заглянут в словарь
