Смешные случаи с переводом игр.

Интересные и смешные факты, истории, статьи, flash-игры и ролики, тесты.

Модератор: Lidia-Lada

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Ronnie Magnum
Одержимый Знанием
Одержимый Знанием
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1075
Зарегистрирован:
14 май 2007, 21:07
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 563

Смешные случаи с переводом игр.

Новое сообщение Ronnie Magnum » 29 дек 2008, 03:03 |

Нашел не помню на каком форуме, выкладываю "as is":



Маленькая история. Моя сестра фанатка Соника. Любит игры, мультики про него. Ну вот значит. В начальных играх главного злодея звали Доктор Роботник. А в современных играх, и в мультсериале его начали звать Dr.EGGMAN. И переводили также Доктор Эггман. Потом мы купили Соник Адвенчер ДХ, для компа. Там его имя перевели как Доктор Яйцмен. Но и это не главное. Потом этот диск полетел и отец купил сборник игр про Соника на ДВД. Там в этой игре доктора звали..... ДОКТОР С ЯЙЦАМИ. Я лежал под стулом когда Соник показал на него пальцем и завопил- Доктор с Яйцами.....

Помню в одном магазинчике видеоигр, что у станции метро Рязанский Проспект, появился новый продавец. И както захожу. а он на новый товар ценники сделал. На ценнике, на игру для Супер Нинтендо- Space Ace- стояла надпись: "Космическая Задница, 650.000руб" ( Это когда еще тысячи были, не удивляйтесь). Я ему битый час втолковывал, что по английски Асе-это АС. А задница это-Ass.

Я являюсь большим любителем Рестлинга. Сейчас болею, хандрю и вот, чтоб меня повеселить брат принес Smack Down для первой сони. Сама игра у меня есть, но только на Английском. Ну решил заценить Русскую версию. В процессе игры я больше смеялся, видя новое имя, чем нажимал на кнопки. Любители Рестлинга оценят, да и просто игроки смотрите КАК этих ребят зовут в Русском Smack Down/
Начнем Название перевели как- Смак Даун.
Mark Henry - Марк Херли
Matt Hardy - Матт Хардю
Jeff Hardy - Жеф Харду
Al Snow - Снежок
Big Show - Клоун
Kane - Кен
Undertaker - Проходимес
Billy Gunn - Жопа
Road Dogg - Песик
Steve Ostin - Сосулька
Triple H - Тройник
X-Pack - Коробка с Х
Извините если немного напутал с оригинальными именами, просто смех распирает.

Удостоился чести поиграть в Smack Down 2 на Сони. Не просто так, а в русскую версию. После громкого успеха (У меня) первой русско язычной части, от второй я ждал не менее богатого набора "переведенных" бойцов.
Ну собственно вот:
Vince McMahon- Винц МакМак.
Val Venis- Влад Пенис. (!!!)
Undertaker- Бизьнесмент.
KANE- КАН.
Triple H- Трижды Х.
Tori- Ори.
Это пока все. Поиграю еще перепишу.

Одно время в магазинах продавалась игра "Хачи-трюкачи" =)
Не знаю, локализация это была, или родная поделка, но звучало смешно. На картинке изображены были лица кавказской национальности за рулем машин =)

Вчера во время выезда, наткнулся на палатку в переходе метро. Там продавали картриджи. все бы хорошо, но продавец ил ктото из руководства повесили на стекло лист бумаги с напечатаным стихом. Я поначалу прошел мимо, но потом вернулся перечитал стих раз 50, думал у меня глюки.
Вот , что там было написано.
Денди клевая игрушка.
денди 8 бит формат.
Денди - драки, секс и гонки.
Денди ваша навсегда.

Я был в ауте....

Меня вообще удивляет, как пираты способны переводить игры ТАКИМ ОБРАЗОМ!!! Кто-нибудь видел перевод Matrix: Path of Neo. Даже название и то перевели кое - как - Дорожка Нео. Или фраза Нео: "Я знаю кунг-фу" перевели как "Я знаю kung-марихуану". Ну это и видно. А в опциях фиг разберешься, где какая функция - "оставленный лево", "оставленный право", "пуговица низ" и т.д. Блин, ну это надо так!

Легенда говорит о приключениях мальчика по имени Aladdin и его испытанный компаньон, Джин. Теперь героические чемпионы могут поднять Aladdin и мантию Джина, чтобы ускориться ковром - самолетом поперек самолетов пустыни. Как только там, как наш бесстрашный дуэт, Вы должны ломать голову над древними храмами, чтобы собрать скрытые сокровища; только тогда пробиваясь к Большому Храму, чтобы нарушить злой период Джафара и спасти Принцессу Джасмайн.

Сегодня увидел игру для Сеги Чингис Хан 2.
На боку карта было написано "Чингиз Хам 2". Я плакаль.

Поиграл и прошел сегодня "Рускую версию" Золотой Секиры, часть первая. Игру переводили с юмором, или выпивши.
Например имена героев руской версии:
Амазонка Эйрис, Варвар Эх, Гном Хулиус.
Начал игру, выбрал Гнома, первая реплика:
"Мертвый змий убил моего брата, и уничтожил королевство. Теперь я отомщу, зарежу его как сабаку!"

Когда проходиш игру в режиме "Новичек". который тут именуется "Сосун", возникает фраза : "Понравилось? Ха, ха. Начни еще! Только игра будет сложнее, поэтому вынь руку!"

The Movies
Одна из сцен называлась "Человек вздрачивающий собаку"
Фраза во время свиданий: "C ним так интересено! Было бы интересно повести его куда-то и в себя"

Black and White 2
Нашего героя зовут Лидер. Но "Л" там набрана таким шрифтом, что я уж подумал...

Brothers In Arms
"Идите на свидание к парашютистам"

The Godfather
"Пойдём возьмём прогулку там"

Quake III
Оригинальный текст: Can't kick the server host
Перевод: Нельзя кикнуть (выкинуть из игры) игрока-сервера
Пиратский перевод: Не может пнуть хозяина сервера

Оригинальный текст: Reboot
Перевод: Перезагрузка
Пиратский перевод: Переботинок

Оригинальный текст: Server spawn - please hold
Перевод (примерный): Сервер перезапускается – пожалуйста, оставайтесь на месте
Пиратский перевод: Сервер мечет икру - пожалуйста держитесь

Grand Theft Auto: San Andreas
Сестру Сиджея называют «Крендель»
Когда качаешь мышцы, каждый подъём гири называется «Разврат»
«Велосипедный скилл» (Bicycle skill) был переведён как «Цикл вращения»

Hitman: Blood Money
Если убить всех на карте, то в газете появится мрачный заголовок "A vintage year"
Перевод (примерный): Урожайный год
Пиратский перевод: Хулиган наносит удар!

Обращение одного NPC в первой миссии к главному герою: "Эй, ты, траханый крекер!"

Star Wars: Battlefront II
Если случайно убить своего союзника, то появится надпись «Вы потеряли консилиумный прибор»

Имена некоторых персонажей:
1) Мулава Винду
2) Дарт Кувалда
3) Дарт Взадер
4) Генерал Печальный
5) Джанго Жирный
6) Боба Жирный

Heroes of Might & Magic V
"Кошмары" (адские огненные лошади в замке Инферно) были переведены как "Зарядное устройство ада"

BloodRayne 2
Пиратский перевод самого названия игры: «Блудливая Райне»

Harry Potter and the Goblet of Fire
В самом начале рассказывается про дом Тома Реддла. Цитата: «Это был загадочный дом, четыре года назад в нем нашли 3 мёртвых загадки...»

Jade Empire
Пещера призраков в начале игры обозвана не иначе как «Земля воющего алкоголя»

Half-Life 2
В опциях игры (как в лицензионной версии, так и в пиратской) можно включить титры не только для тех персонажей, которые что-то говорят, но и для различных посторонних звуков. Поэтому когда Алекс впервые увидела Гордона, она издала «Вопль удовольствия»

Hitman: Contracts
Охраник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»

Need for Speed III: Hot Pursuit
В пиратском переводе при аресте копы говорили с грузинским акцентом. Также запомнилась фраза: «Руки за голову, ноги на капот»

Age of Mythology
Вместо "Осадный таран" - "Осадный баран"

Age of Empires III
Подружку Моргана зовут Автомобильчик Пират

Star Wars: Empire at War
В настройках вместо "Мышь" было написано "Дичь"

Command & Conquer 3: Tiberium Wars
Боевая машина братства NOD (вероятно, имеется ввиду их лёгкий боевой джип) в пиратке называлась «Детская коляска налётчика»

Есть у нас диск (может я писал уже?, не помню)
Называется Рембо 2 Вьетнам.
Игра мод Фар Края.
так вот на диске тоже картинка с Рембо (С обложки) и надпись. Только вся надпись на диск видимо не влезла и получилось.
"Ембо 2 Вьетна"

Люди, у меня имеется с давних пор - в рамках моей богатой коллекции - два диска для PSOne.
Один из них Shaolin, пиратская русская версия.
Другой - Spyro the Dragon part 2: Ripto's Rage, пиратская русская версия.

На Шаолине я повстречал в самом конце игры более-менее забавное место.

А на второй части Дракончика есть два таких отжыга, что я просто ROFL !!!

Итак, в финале Шаолиня, когда подбираешься к самому логову главного злодея, там есть хибара отшельника. И отшельник этот (сам бывший монах Шаолиня) рассказывает историю главного зладейчега, Хан Лао Тая. Что-то там типа "бла-бла-бла, Хан Лао Тай в своё время был одним из самых талантливых монахов нашей обители... но потом он повернулся спиной к храму и предался греху и..."
Так вот, гмммм... слово, которое идёт там далее открытым текстом в пиратском русском переводе, я здесь приводить не буду - меня накажут. Оно на букву "б" и стоит во множественном числе. Скажем так: в русифицированной игре отшельник уверяет героя, что Лао Тай предался греху и неприличным женщинам.
(В оригинале, е.я.н.о., Хан предался "греху и блуду" - sin and whoring.)
Мы сидели у экрана втроём и дошли (впервые) до этого места - и такой ржач начался...
Вот так и становятся слугами Зла, бугога...

Но это присказка. Сказка впереди.
Переходим к Спайро зэ Дрэгону парт ту. Вот где настоящая крутость!!!!!!!

Там голосовая озвучка, и делал её какой-то талантливый пират - не гнусавый, с живыми и прикольными интонациями. Но что он порой лепит... вот гадом буду не вру...

Момент первый: Spyro и его друг гепард Hunter шли-шли подземной пещерой и пришли к огромному водоёму. И Хантер говорит дракончику: "Э-э, Spyro, туда ты полезешь один. Ты же знаешь: я кот, мочиться я не люблю!".

Ну это ещё ладно. Просто переводчик сам не понял что сказал.
Но вот второй момент... уахахахаха... только не уверяйте меня, что ЭТО у пиратов получилось "нечаянно"!

Spyro очень помог белому медведю, который является собственником фуникулёра (горной канатной дороги с гондолами, вроде той, которую можно видеть в 8-м, новогоднем выпуске "Ну погоди"). Растроганный медведь в оригинале говорит "...вот тебе мои гондолы..." и далее по тексту.
Но пират-озвучатель знаете какую реплику говорит за медведя??? "Спайро, ты настоящий друг! Я так тебе благодарен! Вот тебе МОЙ ГОНДОН, пользуйся им когда хочешь и сколько хочешь раз - я не буду в претензии!"


P.S. Ну а русифицированный Tekken 3, где Gon зовётся "Ти-Рекс", а Paul Phoenix - "Иван", все, наверное, видели.
[RANDOM INSULTING TEXT]

Anger
Одержимый Знанием
Одержимый Знанием
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1209
Зарегистрирован:
28 ноя 2007, 20:05
Откуда: Питер
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 201

Новое сообщение Anger » 29 дек 2008, 03:59 |

1) Мулава Винду
2) Дарт Кувалда
3) Дарт Взадер
4) Генерал Печальный
5) Джанго Жирный
6) Боба Жирный

Убило просто :lol:

А вабще так можно действительно много разных пиратских косяков набрать,у меня штук 50 игр к первой соньке лежит,надо будет этим как нибудь заняться

А вабще посмеялся от души :D
Dove And Grenade

Miss_Horror
Окруженный Тьмой
Окруженный Тьмой
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 384
Зарегистрирован:
06 ноя 2008, 12:30
Откуда: Silent-Peterburg
Пол: Женский
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 105

Новое сообщение Miss_Horror » 29 дек 2008, 11:31 |

ахахх...у меня даже живот заболел от смеха...)
Оригинальный текст: Reboot

Перевод: Перезагрузка

Пиратский перевод: Переботинок


ахах.....ужас...))
Если ты это читаешь - ты здесь :)
Intellectual passion dries out sensuality.
X____^

Lord Ragnarok
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1375
Зарегистрирован:
05 сен 2006, 16:29
Откуда: Samara Hill
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 156

Новое сообщение Lord Ragnarok » 29 дек 2008, 19:39 |

У меня в Баттлфронте
Фетты были правильно названы,
но зато... СОЛО ХАНЬШУЙ!!! О_о

У меня в Файнал Фэнтези 8, в замке Ультимеции каждый босс говорит:
"Получи сволочь за то, что лезешь куда не надо!"

Вообще, ПРОМТ рулит, такие перлы выдаёт.

Вспомните хоть SAVE GAME - СПАСТИ ИГРУ.
Изображение

Изображение

dr. Doom
Гомункулус
Гомункулус
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 7803
Зарегистрирован:
14 авг 2007, 12:46
Откуда: Arkham
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 631

Новое сообщение dr. Doom » 29 дек 2008, 20:29 |

Есть такой экшн в стиле вестерн. Называется "Gun". В пиратском переводе было следующее:
1) Главного героя называли то Колтон, то Капуста
2) Индейцы именовались исключительно индусами
3) Имя лидера мятежников перевели, как Глина и именовали его исключительно в женском роде.
4) Во время одной из миссий он (Глина) говорит Колтону: "Получите вашу задницу здесь, Капуста".
5) Одного из злодеев звали Худру Браун (за имя не ручаюсь), в переводе его именовали исключительно Колдовской Коричневый Цвет.
6) Ещё одного злодея всю игру именовали Тростник.
Последний раз редактировалось dr. Doom 29 дек 2008, 20:39, всего редактировалось 1 раз.
The world is teeming with unnecessary people.
It's god's decision that I fight.
As a knight of honour.
As a protector of the seal.
I sacrifice myself to the blood of criminals.

Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.

Miss_Horror
Окруженный Тьмой
Окруженный Тьмой
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 384
Зарегистрирован:
06 ноя 2008, 12:30
Откуда: Silent-Peterburg
Пол: Женский
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 105

Новое сообщение Miss_Horror » 29 дек 2008, 20:35 |

Во время одной из миссий он (Глина) говорит Колтону: "Получите вашу задницу здесь, Капуста".


ахх....вот это вообще рассмешило)



У меня в игре Simpsons : Hit & Run дедушку всёвремя бабушкой называли , а Гомера - Химером 0о
Если ты это читаешь - ты здесь :)
Intellectual passion dries out sensuality.
X____^

Mystic
Strahl des Lichts
Strahl des Lichts
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 6172
Зарегистрирован:
16 май 2006, 17:20
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 1795

Новое сообщение Mystic » 29 дек 2008, 21:20 |

о да.
раньше почти в каждой игре (все пиратки) натыкалась на косяки с переводом... надо было тоже записывать, чтобы потом вспоминать и ужасаться.) Сейчас уже как-то не играю, поэтому не натыкаюсь...последнее, что помню - удивилась, прочитав в обливионе имя "Обожающий Веер" Оо
(кто играл, тот поймет, о ком я)

Ronnie Magnum писал(а):Охраник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»

во, и у меня такой же перевод контрактов. там ещё есть всякий бред.)

а что касается "оторву мяса" ....когда я это в игре первый раз прочитала в субтитрах, мне плохо стало)
я уже не помню по каким странам там 47 шляется в контрактах - охранники вроде говорят не по-английски, поэтому оригинал фразы так и не поняла.

Ronnie Magnum писал(а):Age of Mythology
Вместо "Осадный таран" - "Осадный баран"

да там вообще очень глюченный перевод, насколько я помню.) баран это ещё нормально.
я ок ты ок все ок.
[Я-то в тепло]

Ronnie Magnum
Одержимый Знанием
Одержимый Знанием
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1075
Зарегистрирован:
14 май 2007, 21:07
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 563

Новое сообщение Ronnie Magnum » 29 дек 2008, 22:36 |

Mystic писал(а):
Ronnie Magnum писал(а):Охраник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»

во, и у меня такой же перевод контрактов. там ещё есть всякий бред.)

Помню в первой миссии, когда демонстрируется видеоролик с атакующими здание спецназовцами, появляется надпись "Сват будет атаковать только вооруженных людей". Первая мысль - "ппц сватьев понаехало")))

Mystic писал(а):а что касается "оторву мяса" ....когда я это в игре первый раз прочитала в субтитрах, мне плохо стало)
я уже не помню по каким странам там 47 шляется в контрактах - охранники вроде говорят не по-английски, поэтому оригинал фразы так и не поняла.

Ну там большинство миссий вроде как в Румынии... По крайней мере первые две и еще несколько...
[RANDOM INSULTING TEXT]

Werkelmann
Dark Guard
Dark Guard
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 4752
Зарегистрирован:
07 янв 2007, 15:06
Откуда: Temporal Vortex
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 1429

Новое сообщение Werkelmann » 29 дек 2008, 23:42 |

Final Fantasy VIII

Оригинал:
Сейфер: "Selphie, right? I wish we had time to get to know each other."
Селфи: "Nahh. You're not my type."

Перевод [черным по черному]:
Сейфер: "А, Селфи, хотел бы я отодрать тебя в пилотку",
Селфи: "я даю только в шоколадный глаз"
Изображение

Miss_Horror
Окруженный Тьмой
Окруженный Тьмой
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 384
Зарегистрирован:
06 ноя 2008, 12:30
Откуда: Silent-Peterburg
Пол: Женский
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 105

Новое сообщение Miss_Horror » 29 дек 2008, 23:45 |

Werkelmann, ооо....*в ауте*
ничего себе 0о
Если ты это читаешь - ты здесь :)
Intellectual passion dries out sensuality.
X____^

dr. Doom
Гомункулус
Гомункулус
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 7803
Зарегистрирован:
14 авг 2007, 12:46
Откуда: Arkham
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 631

Новое сообщение dr. Doom » 29 дек 2008, 23:58 |

Лицензионная версия игры "The Punisher" ("Каратель") развеселила русскими бандитами. Большую часть их реплик так и оставили на том вымученном русском, которым они говорили в оригинале. До прохождения я не знал, что "русский" боевой клич это: "Моя бабушка была круче тебя!" А один из боссов игры, Руский (так и звали), говорил невыносимо картаво с каким-то эстонским акцентом следующий набор фраз (воспроизвожу на слух): "Ну вгезал, да?", "Кгигкопф хочет, чтоб ты умег! Гусский поддегживает!", "Не боись, здоговяк!", "Последнее желание, здоговяк?", "Гусский, впеёд!", "Тупая амегиканская свинья!", Пуля для гусского не сгашнее мухи!". Русские бандиты при допросе блеяли вымученные фразы: "Ты не заставишь меня говорить! Я ненавижу тебя, козёл! Кригкопф тебя замочит! Он всегда получает что хочет!", либо - "Дурень, ты знаешь, кто я? Ты, долбанутый! Кригкопф заказал твою сраную башку за пять гильямов". На последнем уровне, в тюрьме на острове Рикер, заключённые выдавали фразы, типа - "Ты же не будешь валить авторитета? Всё я сдаюсь, вяжите меня, волки позорные!".
В пиратской версии "Крёстного отца" при приближении к стенам вылезает: "КЭП - стенное прикрытие", что в означает: "Нажмите Caps Lock, чтобы прижаться к стене".
The world is teeming with unnecessary people.
It's god's decision that I fight.
As a knight of honour.
As a protector of the seal.
I sacrifice myself to the blood of criminals.

Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.

Utya
Спутник Тумана
Спутник Тумана
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 225
Зарегистрирован:
27 авг 2007, 02:06
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 121

Новое сообщение Utya » 30 дек 2008, 00:10 |

А как же СХ с Дахлией Жиллеспай ? :-)

Ещё в игре Urban Chaos на пс1 перевод просто убийственный :lol:
[EWC]

Mystic
Strahl des Lichts
Strahl des Lichts
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 6172
Зарегистрирован:
16 май 2006, 17:20
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 1795

Новое сообщение Mystic » 30 дек 2008, 00:17 |

Ronnie Magnum писал(а):Помню в первой миссии,

да, было такое))

Utya писал(а):А как же СХ с Дахлией Жиллеспай ? Smile

будто попа под грузовик. (с) ;)

ну сх это вообще) в пиратский сх3 можно отдельно играть ради перевода.

"Сумасшедший старик это немного резко. Она все-таки твоя мать"
"Это полка с билетами для поездки с чаем. Они почти незаметные"
"Коромысловая сабля"
"Хуарий"

и т д)
я ок ты ок все ок.
[Я-то в тепло]

Werkelmann
Dark Guard
Dark Guard
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 4752
Зарегистрирован:
07 янв 2007, 15:06
Откуда: Temporal Vortex
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 1429

Новое сообщение Werkelmann » 30 дек 2008, 00:52 |

Miss_Horror писал(а):Werkelmann, ооо....*в ауте*
ничего себе 0о

:-) игра детства, блин. Хотя такого диалога аццкого не получал ибо Селфи не держал в команде. Вот "не повезло". :D
Изображение

Neonilla
Одержимый Знанием
Одержимый Знанием
 
Профиль
Сообщения: 1197
Зарегистрирован:
06 авг 2007, 18:49
Пол: Не определен
Предупреждения: 1
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 175

Новое сообщение Neonilla » 30 дек 2008, 13:07 |

умора))


Вернуться в Статьи, юмор, интересные факты

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron