myst, выбор всегда есть. Если с картами и разберусь, то версия без них все равно будет.
Кроме того, в СХ2 это имело большее значение. Допустим, когда Мария упоминает "LakeView hotel", в версии, где карты были нетронуты, я переводил как "Отель "Лейквью"", а там, где карты перерисованы, вставлял перевод "Отель "Вид на озеро"".
Насчет бета-тестеров и прочее - это понятно, это другое. Всегда легче проверить группой людей, чем в одиночку. Но, во-первых, напроверял я достаточно - у меня в работе над переводом два этапа работы из трех -глобальные этапы проверки. Конечно, я вполне мог что-то упустить. Но, как я написал в readme, обнаружили ошибки - пишите, я учту, и вас в ридми к русификации 2.0 упомяну.
А для первой версии я предпочел обойтись своими силами.