Игривые...ага...гм ...
Модератор: dr. Doom
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1


Звучи, эхом абсурд отражай

Ксева писал(а):Звучи, эхом абсурд отражай
по-моему, нет никаких указаний, что sound в данном случае это глагол. трудно здесь понять...
Кстати, если переводить, то достаточно просто "отражай абсурд", поскольку echo и значит "отражать звук".

Ксева писал(а):просто я решил, что гораздо проще сделать свой перевод, чем критиковать твой.

Ксева писал(а):Насчёт строчки "They laugh, whispering hand in hand" - судя по всему, это некий фразеологизм, по анологис с "gime me a hand"(помоги мне). Впрочем, возможно, тут имеется ввиду хоровод?
Ксева писал(а):А вы вслушайтесь в словосочетание "игривые фантазии"
Jeya писал(а):А что?))) Игривые фантазии...ммм... Ах,да,тут же дети))) Вообще,пока ты мне не сказал,мне и в голову это не приходило)
Jeya писал(а):Дорогие мои, а вам не кажется,что вот это -
Sound, echo the absurd
Может быть переведено в повелительном наклонении,во всяком случае,во второй своей части? echo the absurd - явно не эхо абсурда,если смотреть на форму.



Да, лучше все-таки два последних варианта.


Ксева писал(а):Over and over=Вновь и вновь?

Ну, философский подтекст куда сложнее,конечно же,но тем не менее.Jeya писал(а):Ксева писал(а):Over and over=Вновь и вновь?
Да, во многих сочетаниях это означает "вновь и вновь".


Ксева писал(а):таким образом, получаем:
Over and over I feel it break me down -
Снова и снова, я чуствую, как это разрушает меня.
Как мне кажется.
Кстати, а "over and over" нельзя перевести как "без конца"?




Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1