claw писал(а):UVII*Septim,а Простоквашино?И Чебурашку?Это не он их перевел?????
Нет. Гоблин сам говорил, что мат надо вставлять там, где именно он и нужен, а не везде лепить. Он перевёл не так то много фильмов как вам кажется, а все эти Винни-Пухи, Простоквашино и Терминаторы это переводили какие то явно обделённые интеллектом подростки под ником старшего опера. Список переведённых им фильмов ты можешь поглядеть тут:
Переводы Гоблина - Студия полный ПэПравильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Список переводов »
Переводы Гоблина - Студия Божья Искра"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Список переводов »