ГРАМОТЕИ

Фан-клубы, группы и прочие объединения. Счетчик сообщений отключен.

Модератор: dr. Doom

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 14 мар 2007, 02:24 |

Или - "Звучи, эхом абсурд отражай". Впрочем, не уверена.

Игривые...ага...гм ... :-)
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 14 мар 2007, 02:34 |

Звучи, эхом абсурд отражай

по-моему, нет никаких указаний, что sound в данном случае это глагол. трудно здесь понять...
Кстати, если переводить, то достаточно просто "отражай абсурд", поскольку echo и значит "отражать звук".
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 14 мар 2007, 02:36 |

Ксева писал(а):
Звучи, эхом абсурд отражай

по-моему, нет никаких указаний, что sound в данном случае это глагол. трудно здесь понять...
Кстати, если переводить, то достаточно просто "отражай абсурд", поскольку echo и значит "отражать звук".



Да я просто предполагаю... |8) Насчет абсурда - да,ты прав.
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Delusion
Темный лорд
Темный лорд
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2851
Зарегистрирован:
22 авг 2006, 14:55
Откуда: Тонкий Мир
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Delusion » 14 мар 2007, 10:34 |

Ксева писал(а):просто я решил, что гораздо проще сделать свой перевод, чем критиковать твой.

И это правильно)) ;)

Ксева писал(а):Насчёт строчки "They laugh, whispering hand in hand" - судя по всему, это некий фразеологизм, по анологис с "gime me a hand"(помоги мне). Впрочем, возможно, тут имеется ввиду хоровод?

Скорее всего да, хоровод *кивающий смайл*
Просто словосочетание "hand in hand" официально переводится как "рука об руку" (например, "идти рядом, рука об руку")


Ксева писал(а):А вы вслушайтесь в словосочетание "игривые фантазии"

Jeya писал(а):А что?))) Игривые фантазии...ммм... Ах,да,тут же дети))) Вообще,пока ты мне не сказал,мне и в голову это не приходило)

Ксева, в общем-то да, твой вариант поприличнее будет)))


Jeya писал(а):Дорогие мои, а вам не кажется,что вот это -

Sound, echo the absurd

Может быть переведено в повелительном наклонении,во всяком случае,во второй своей части? echo the absurd - явно не эхо абсурда,если смотреть на форму.


На некоторых сайтах, например, здесь эта строчка в тексте пишется как

"Sounds (,) echo the absurd"

Насчёт запятой, после слова "sounds" тоже везде по-разному.

Тогда скорее всего это можно перевести как "звуки". Или "звучит" (это самое эхо), если без запятой.
Watching "One Piece"...
-----------------------------
TV: 573



[...Nuta's paint club fan...]

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 14 мар 2007, 16:33 |

Ну,эхо звучит,предположим, но тогда выходит - "Звучит эхо, абсурд." :roll: :nut:
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 14 мар 2007, 17:45 |

Так, с одной песенкой почти разобрались, можно и другой занятся. Tender Sugar мне трогать не приснится и в страшном сне, а вот Your Rain - можно попробывать. красным выделенны две строчки, перевод которых мне не дался. интересно будет услышать предложения.
В конце приведены примечания по моментом, которые, как мне кажется, нуждаются в уточнении.

Dancing alone again, again the rain falling
Снова танцую одна, снова идёт дождь
Only the scent of you remains to dance with me
Только запах воспоминаний о тебе танцует со мной
Nobody showed me how to return the Love you give to me
Никто не показывал мне, как вернуть ту любовь, что ты мне даёшь
Mom never holds me, Dad loves a stranger more than me *
Мама не обращала на меня внимания, папа любил незнакомцев больше, чем меня.

I never wanted to ever bring you down
Я никогда не хотела тебя растраивать.
All that I need are some simple loving words **
Всё, что мне нужно - несколько простых ласковых слов.

You touched my body once, it burns me still softly ***
Однажды ты коснулся моего тела, это жгёт меня всё ещё нежно
Never forgets, never again will be, I cry
Никогда не забудется, никогда не повториться, я плачу.

Out of my head and I don't know what I found
Over and over I feel it break me down


On the sidewalk of the city are my screams just a whisper
На городских тротуарах мои крики - лишь шёпот
Busy people going nowhere see me soak in the rain****
Занятые люди никогда не увидят меня мокнущей под дождём
No compassion, nothing matters, my resistence is waiting
Ни жалости, ни приоритетов, моё сопротивление - ожидание
Like a flower in the basement waiting for a lonely death
Ожидание одинокой смерти, подобно цветку в подвале.
______________
Примечания:
(*) собственно, недоумение здесь вызывает только фраза "Mom never holds me", поскольку у глагола to hold ну очень много значений и все как-то не в кассу. Как мне кажется, перевод представленный здесь вполне допустим, но я не уверен.
(**) Вообще-то, если переводить дословно, слова здесь не "ласковые", а "любовные". Однако, по моему мнению, фраза "всё, что мне нужно - несколько простых любовных слов" звучит несколько коряво. Впрочем, возможно также перевести как "несколько слов о любви", но, в конце-концов, разница здесь не принципиальна.
(***) дословный перевод фразы "it burns me still softly", как вы можете наблюдать, звучит донельзя коряво. Однако лучшего варианта в голову не пришло.
(****) всё бы хорошо, но слово "nowhere", которое переводится как "нигде" сильно смущает. Хотя, по-моему, возможен только такой перевод.

Кстати, в клуб меня теперь возьмут?.. :roll:
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 14 мар 2007, 19:25 |

Mom never holds me - думаю, в данном контексте это означает,что мать никогда не обнимает свое дитя,проще говоря, не ласкова и не уделяет внимания. Надо подумать над более-менее изящным вариантом.


"папа любил незнакомцев больше, чем меня." там вроде стренджер в единственном числе...и что-то мне подсказывает,что это скорее "незнакомка")))


(**) Вообще-то, если переводить дословно, слова здесь не "ласковые", а "любовные". Однако, по моему мнению, фраза "всё, что мне нужно - несколько простых любовных слов" звучит несколько коряво. Впрочем, возможно также перевести как "несколько слов о любви", но, в конце-концов, разница здесь не принципиальна.


Или просто слов любви? Ну,можно и ласковых, и нежных тоже :) Да, лучше все-таки два последних варианта.


Out of my head - по всей вероятности, имеется ввиду не процесс,а состояние поющей - "схожу с ума,ничего не понимаю" и прочие варианты. and I don't know what I found - тут ясно.
Over and over I feel it break me down - вновь и вновь меня ломает...ээээ... :-) Прикалываюсь я. Ну тут уже проще.
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 14 мар 2007, 19:26 |

Over and over=Вновь и вновь?
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 14 мар 2007, 19:29 |

Ксева писал(а):Over and over=Вновь и вновь?



Да, во многих сочетаниях это означает "вновь и вновь".
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 14 мар 2007, 19:29 |

Jeya писал(а):
Ксева писал(а):Over and over=Вновь и вновь?



Да, во многих сочетаниях это означает "вновь и вновь".
Ну, философский подтекст куда сложнее,конечно же,но тем не менее.
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 14 мар 2007, 19:35 |

таким образом, получаем:
Over and over I feel it break me down -
Снова и снова, я чуствую, как это разрушает меня.

Как мне кажется.

Кстати, а "over and over" нельзя перевести как "без конца"?
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 14 мар 2007, 19:50 |

Ксева писал(а):таким образом, получаем:
Over and over I feel it break me down -
Снова и снова, я чуствую, как это разрушает меня.

Как мне кажется.

Кстати, а "over and over" нельзя перевести как "без конца"?



Верно,можно и так.
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Vivienne
Walter`s bride
Walter`s bride
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 6041
Зарегистрирован:
07 авг 2006, 18:05
Пол: Женский
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Vivienne » 14 мар 2007, 20:20 |

Дэл, Джейя, Ксева, вы рулите. У меня сейчас не тот настрой, чтобы что-то умное писать, но заглянула - любо-дорого почитать :)

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 14 мар 2007, 22:38 |

Наткнулся на интересный текстик о так называемых "фантомных падежах"

ЗВАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

Считается, что в современном русском языке отсутствует звательный падеж. Звательным падежом называется такой падеж, формы которого используются при обращении к человеку, для привлечения его внимания; сейчас в его функции свободно используется именительный падеж, например: Гражданин, пройдемте! Раньше звательный падеж в русском языке был, но от него остались только такие следы, как боже, старче, еще более забытые княже, друже, а формы типа жено (от жена), служившие звательным падежом для имен первого склонения, и вовсе забыты. Однако в современном русском языке появилась другая форма, которая с полным основанием претендует на название звательного падежа. Если нам нужно окликнуть человека, которого зовут Саша, мы часто используем форму Саш. Такая форма (она называется звательная форма) существует только у имен собственных первого склонения, и то не у всех (сравни Кать! от Катя, но плохо *Екатерин! от Екатерина); число образующих эту форму имен нарицательных ограничено (по всей видимости, только мам!, пап!, дядь!, теть!). У других существительных в этой функции используется форма, совпадающая с формой именительного падежа.

ВТОРОЙ ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ

Как известно из школьного курса грамматики, определенные предлоги требуют при себе определенных падежей; иначе говорят, что предлог управляет падежом. Например, предлоги у и из управляют родительным падежом (у церкви, из камня), а предлоги над и под – творительным падежом (под небом, над законом). Некоторые предлоги допускают два падежа, но значение получается различным: в дом и в доме.

Предлоги о, в, на управляют предложным падежом: о капусте, в стране, на стуле. Теперь обратите внимание на следующие словосочетания: стоять в тенú, в лесý, в снегý, на снегý и мечтать о тéни, о лéсе, о снéге. Формы тéни, лéсе, снéге – это морфологически стандартные формы предложного падежа, а вот формы тенú, лесý, снегý не только отличаются от форм «обычного» предложного падежа, но и не совпадают ни с одной другой падежной формой слов тень, лес, снег. Считать, что они являются просто вариантом формы предложного падежа, нельзя, потому что варианты должны свободно употребляться один вместо другого (как, например, творительный падеж множ. числа от слова дверь – дверьми или дверями), а в данном случае это не так: невозможно *мечтать о тенú, *стоять в тéни. Поэтому говорят о двух предложных падежах – иногда их называют «основной предложный» (тéни, лéсе, снéге) и «второй предложный» (лесý, снегý, на снегý). У подавляющего большинства существительных форма второго предложного совпадает с формой основного предложного (о стране – в стране), это «слабый», грамматически периферийный падеж, и некоторые грамматики его просто игнорирует.

ЗАТРУДНЕННЫЕ ФОРМЫ

Известно, что многие существительные не образуют формы множественного числа – например, имена собирательные, такие, как листва. С большим трудом можно себе представить образование форм множественного числа от некоторых абстрактных существительных, таких, как терпение. Обычно это объясняется особенностями значения таких существительных (что, по-видимому, справедливо лишь отчасти – близкие к ним по значению слова крона и старание имеют вполне употребительные формы множественного числа). Но еще более интересно то, что иногда падежные формы множественного числа отсутствуют без всяких видимых семантических оснований. Так, определенно не имеет формы родительного падежа множественного числа существительных кочерга, чалма; выглядят искусственными формы множественного числа существительного корма. Если не все, то по крайней мере абсолютное большинство существительных с затрудненными формами множественного числа относятся к одному типу – существительных первого склонения с ударением на последнем слоге. Объяснить все такие случаи «неблагозвучностью» получающихся звуковых сочетаний не удается – в самом деле, трудно понять, чем форма множественного числа именительного падежа от существительного тюрьма или норма благозвучнее аналогичной, но несуществующей формы от существительного корма.
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Vivienne
Walter`s bride
Walter`s bride
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 6041
Зарегистрирован:
07 авг 2006, 18:05
Пол: Женский
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Vivienne » 14 мар 2007, 22:46 |

Звательный падеж в белорусском хорошо выражен и часто используется, хотя официально тоже отсутствует.


Вернуться в Фан-Клубы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1