Ronnie Magnum » 29 дек 2008, 03:03 |
Нашел не помню на каком форуме, выкладываю "as is":
Маленькая история. Моя сестра фанатка Соника. Любит игры, мультики про него. Ну вот значит. В начальных играх главного злодея звали Доктор Роботник. А в современных играх, и в мультсериале его начали звать Dr.EGGMAN. И переводили также Доктор Эггман. Потом мы купили Соник Адвенчер ДХ, для компа. Там его имя перевели как Доктор Яйцмен. Но и это не главное. Потом этот диск полетел и отец купил сборник игр про Соника на ДВД. Там в этой игре доктора звали..... ДОКТОР С ЯЙЦАМИ. Я лежал под стулом когда Соник показал на него пальцем и завопил- Доктор с Яйцами.....
Помню в одном магазинчике видеоигр, что у станции метро Рязанский Проспект, появился новый продавец. И както захожу. а он на новый товар ценники сделал. На ценнике, на игру для Супер Нинтендо- Space Ace- стояла надпись: "Космическая Задница, 650.000руб" ( Это когда еще тысячи были, не удивляйтесь). Я ему битый час втолковывал, что по английски Асе-это АС. А задница это-Ass.
Я являюсь большим любителем Рестлинга. Сейчас болею, хандрю и вот, чтоб меня повеселить брат принес Smack Down для первой сони. Сама игра у меня есть, но только на Английском. Ну решил заценить Русскую версию. В процессе игры я больше смеялся, видя новое имя, чем нажимал на кнопки. Любители Рестлинга оценят, да и просто игроки смотрите КАК этих ребят зовут в Русском Smack Down/
Начнем Название перевели как- Смак Даун.
Mark Henry - Марк Херли
Matt Hardy - Матт Хардю
Jeff Hardy - Жеф Харду
Al Snow - Снежок
Big Show - Клоун
Kane - Кен
Undertaker - Проходимес
Billy Gunn - Жопа
Road Dogg - Песик
Steve Ostin - Сосулька
Triple H - Тройник
X-Pack - Коробка с Х
Извините если немного напутал с оригинальными именами, просто смех распирает.
Удостоился чести поиграть в Smack Down 2 на Сони. Не просто так, а в русскую версию. После громкого успеха (У меня) первой русско язычной части, от второй я ждал не менее богатого набора "переведенных" бойцов.
Ну собственно вот:
Vince McMahon- Винц МакМак.
Val Venis- Влад Пенис. (!!!)
Undertaker- Бизьнесмент.
KANE- КАН.
Triple H- Трижды Х.
Tori- Ори.
Это пока все. Поиграю еще перепишу.
Одно время в магазинах продавалась игра "Хачи-трюкачи" =)
Не знаю, локализация это была, или родная поделка, но звучало смешно. На картинке изображены были лица кавказской национальности за рулем машин =)
Вчера во время выезда, наткнулся на палатку в переходе метро. Там продавали картриджи. все бы хорошо, но продавец ил ктото из руководства повесили на стекло лист бумаги с напечатаным стихом. Я поначалу прошел мимо, но потом вернулся перечитал стих раз 50, думал у меня глюки.
Вот , что там было написано.
Денди клевая игрушка.
денди 8 бит формат.
Денди - драки, секс и гонки.
Денди ваша навсегда.
Я был в ауте....
Меня вообще удивляет, как пираты способны переводить игры ТАКИМ ОБРАЗОМ!!! Кто-нибудь видел перевод Matrix: Path of Neo. Даже название и то перевели кое - как - Дорожка Нео. Или фраза Нео: "Я знаю кунг-фу" перевели как "Я знаю kung-марихуану". Ну это и видно. А в опциях фиг разберешься, где какая функция - "оставленный лево", "оставленный право", "пуговица низ" и т.д. Блин, ну это надо так!
Легенда говорит о приключениях мальчика по имени Aladdin и его испытанный компаньон, Джин. Теперь героические чемпионы могут поднять Aladdin и мантию Джина, чтобы ускориться ковром - самолетом поперек самолетов пустыни. Как только там, как наш бесстрашный дуэт, Вы должны ломать голову над древними храмами, чтобы собрать скрытые сокровища; только тогда пробиваясь к Большому Храму, чтобы нарушить злой период Джафара и спасти Принцессу Джасмайн.
Сегодня увидел игру для Сеги Чингис Хан 2.
На боку карта было написано "Чингиз Хам 2". Я плакаль.
Поиграл и прошел сегодня "Рускую версию" Золотой Секиры, часть первая. Игру переводили с юмором, или выпивши.
Например имена героев руской версии:
Амазонка Эйрис, Варвар Эх, Гном Хулиус.
Начал игру, выбрал Гнома, первая реплика:
"Мертвый змий убил моего брата, и уничтожил королевство. Теперь я отомщу, зарежу его как сабаку!"
Когда проходиш игру в режиме "Новичек". который тут именуется "Сосун", возникает фраза : "Понравилось? Ха, ха. Начни еще! Только игра будет сложнее, поэтому вынь руку!"
The Movies
Одна из сцен называлась "Человек вздрачивающий собаку"
Фраза во время свиданий: "C ним так интересено! Было бы интересно повести его куда-то и в себя"
Black and White 2
Нашего героя зовут Лидер. Но "Л" там набрана таким шрифтом, что я уж подумал...
Brothers In Arms
"Идите на свидание к парашютистам"
The Godfather
"Пойдём возьмём прогулку там"
Quake III
Оригинальный текст: Can't kick the server host
Перевод: Нельзя кикнуть (выкинуть из игры) игрока-сервера
Пиратский перевод: Не может пнуть хозяина сервера
Оригинальный текст: Reboot
Перевод: Перезагрузка
Пиратский перевод: Переботинок
Оригинальный текст: Server spawn - please hold
Перевод (примерный): Сервер перезапускается – пожалуйста, оставайтесь на месте
Пиратский перевод: Сервер мечет икру - пожалуйста держитесь
Grand Theft Auto: San Andreas
Сестру Сиджея называют «Крендель»
Когда качаешь мышцы, каждый подъём гири называется «Разврат»
«Велосипедный скилл» (Bicycle skill) был переведён как «Цикл вращения»
Hitman: Blood Money
Если убить всех на карте, то в газете появится мрачный заголовок "A vintage year"
Перевод (примерный): Урожайный год
Пиратский перевод: Хулиган наносит удар!
Обращение одного NPC в первой миссии к главному герою: "Эй, ты, траханый крекер!"
Star Wars: Battlefront II
Если случайно убить своего союзника, то появится надпись «Вы потеряли консилиумный прибор»
Имена некоторых персонажей:
1) Мулава Винду
2) Дарт Кувалда
3) Дарт Взадер
4) Генерал Печальный
5) Джанго Жирный
6) Боба Жирный
Heroes of Might & Magic V
"Кошмары" (адские огненные лошади в замке Инферно) были переведены как "Зарядное устройство ада"
BloodRayne 2
Пиратский перевод самого названия игры: «Блудливая Райне»
Harry Potter and the Goblet of Fire
В самом начале рассказывается про дом Тома Реддла. Цитата: «Это был загадочный дом, четыре года назад в нем нашли 3 мёртвых загадки...»
Jade Empire
Пещера призраков в начале игры обозвана не иначе как «Земля воющего алкоголя»
Half-Life 2
В опциях игры (как в лицензионной версии, так и в пиратской) можно включить титры не только для тех персонажей, которые что-то говорят, но и для различных посторонних звуков. Поэтому когда Алекс впервые увидела Гордона, она издала «Вопль удовольствия»
Hitman: Contracts
Охраник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»
Need for Speed III: Hot Pursuit
В пиратском переводе при аресте копы говорили с грузинским акцентом. Также запомнилась фраза: «Руки за голову, ноги на капот»
Age of Mythology
Вместо "Осадный таран" - "Осадный баран"
Age of Empires III
Подружку Моргана зовут Автомобильчик Пират
Star Wars: Empire at War
В настройках вместо "Мышь" было написано "Дичь"
Command & Conquer 3: Tiberium Wars
Боевая машина братства NOD (вероятно, имеется ввиду их лёгкий боевой джип) в пиратке называлась «Детская коляска налётчика»
Есть у нас диск (может я писал уже?, не помню)
Называется Рембо 2 Вьетнам.
Игра мод Фар Края.
так вот на диске тоже картинка с Рембо (С обложки) и надпись. Только вся надпись на диск видимо не влезла и получилось.
"Ембо 2 Вьетна"
Люди, у меня имеется с давних пор - в рамках моей богатой коллекции - два диска для PSOne.
Один из них Shaolin, пиратская русская версия.
Другой - Spyro the Dragon part 2: Ripto's Rage, пиратская русская версия.
На Шаолине я повстречал в самом конце игры более-менее забавное место.
А на второй части Дракончика есть два таких отжыга, что я просто ROFL !!!
Итак, в финале Шаолиня, когда подбираешься к самому логову главного злодея, там есть хибара отшельника. И отшельник этот (сам бывший монах Шаолиня) рассказывает историю главного зладейчега, Хан Лао Тая. Что-то там типа "бла-бла-бла, Хан Лао Тай в своё время был одним из самых талантливых монахов нашей обители... но потом он повернулся спиной к храму и предался греху и..."
Так вот, гмммм... слово, которое идёт там далее открытым текстом в пиратском русском переводе, я здесь приводить не буду - меня накажут. Оно на букву "б" и стоит во множественном числе. Скажем так: в русифицированной игре отшельник уверяет героя, что Лао Тай предался греху и неприличным женщинам.
(В оригинале, е.я.н.о., Хан предался "греху и блуду" - sin and whoring.)
Мы сидели у экрана втроём и дошли (впервые) до этого места - и такой ржач начался...
Вот так и становятся слугами Зла, бугога...
Но это присказка. Сказка впереди.
Переходим к Спайро зэ Дрэгону парт ту. Вот где настоящая крутость!!!!!!!
Там голосовая озвучка, и делал её какой-то талантливый пират - не гнусавый, с живыми и прикольными интонациями. Но что он порой лепит... вот гадом буду не вру...
Момент первый: Spyro и его друг гепард Hunter шли-шли подземной пещерой и пришли к огромному водоёму. И Хантер говорит дракончику: "Э-э, Spyro, туда ты полезешь один. Ты же знаешь: я кот, мочиться я не люблю!".
Ну это ещё ладно. Просто переводчик сам не понял что сказал.
Но вот второй момент... уахахахаха... только не уверяйте меня, что ЭТО у пиратов получилось "нечаянно"!
Spyro очень помог белому медведю, который является собственником фуникулёра (горной канатной дороги с гондолами, вроде той, которую можно видеть в 8-м, новогоднем выпуске "Ну погоди"). Растроганный медведь в оригинале говорит "...вот тебе мои гондолы..." и далее по тексту.
Но пират-озвучатель знаете какую реплику говорит за медведя??? "Спайро, ты настоящий друг! Я так тебе благодарен! Вот тебе МОЙ ГОНДОН, пользуйся им когда хочешь и сколько хочешь раз - я не буду в претензии!"
P.S. Ну а русифицированный Tekken 3, где Gon зовётся "Ти-Рекс", а Paul Phoenix - "Иван", все, наверное, видели.
[RANDOM INSULTING TEXT]