Какой перевод(SH2) выбрать

Технические проблемы с SH2 решаем здесь.

Модераторы: Jessica™, Ancheez

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Sn@ke8
Пришедший извне
Пришедший извне
 
Профиль
Сообщения: 11
Зарегистрирован:
02 май 2006, 08:03
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 1

Какой перевод(SH2) выбрать

Новое сообщение Sn@ke8 » 15 ноя 2006, 22:21 |

На этом сайте два перевода Silent Hill 2: новый от Serenity man и старый. Какой из них лучше?

BLACKENED
Mad-Insane
Mad-Insane
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 7305
Зарегистрирован:
25 авг 2005, 02:43
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 892

Новое сообщение BLACKENED » 15 ноя 2006, 22:24 |

Sn@ke8, старые по моему лучше))

Sn@ke8
Пришедший извне
Пришедший извне
 
Профиль
Сообщения: 11
Зарегистрирован:
02 май 2006, 08:03
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 1

Новое сообщение Sn@ke8 » 16 ноя 2006, 20:12 |

А на основе каких пиратских версий зделаны эти переводы?

BLACKENED
Mad-Insane
Mad-Insane
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 7305
Зарегистрирован:
25 авг 2005, 02:43
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 892

Новое сообщение BLACKENED » 16 ноя 2006, 21:38 |

Sn@ke8, там кажись всё написано)))

NovemberDreamer
Избравший путь
Избравший путь
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 123
Зарегистрирован:
09 окт 2006, 21:43
Откуда: Ташкент
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 13

Новое сообщение NovemberDreamer » 16 ноя 2006, 22:47 |

Вообще, оба перевода - хорошая вещь: и перевод и NoCD(мне сие очень помогло), но я заметил, что в обоих версиях, в переводе, некоторые фразы можно было написать несколько по-другому, более литературным языком...
The heavens are merely illusions
When you build them high in the sky
And hell is the final solution
For man and his seed design

xPressionist
Туманный демон
Туманный демон
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 811
Зарегистрирован:
17 сен 2006, 18:15
Откуда: Silent Nalchik
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 74

Новое сообщение xPressionist » 17 ноя 2006, 08:47 |

Мда. Мне старый, палюбэ, больше понравился.
Там атмосфера лучше, ИМХО.
А еще стоит попробовать русик от Ашигару. Он даже и карты перерисовывал (сам себе Фаргус :)). И текст ничего. Искать в его подписи ))
з.ы. Было бы удобней, я бы перевел часть игры сам. Да нет времени...
Once you enter Silent Hill there is no turning back

RainmaN
Темный рыцарь
Темный рыцарь
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 654
Зарегистрирован:
28 сен 2006, 16:30
Откуда: Из туманного городка Сайлент Хилл
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 78

Новое сообщение RainmaN » 25 ноя 2006, 12:28 |

Он даже и карты перерисовывал

Русификатор Аши-самый лучший...Я им только пользуюсь!
xxx: если не будешь меня удовлетворять, заведу любовницу )
yyy: тогда я куплю дробовик и нахрен вас обоих зарежу!
xxx: долгая нелепая мучительная смерть... O_o

VovaMal
Темный охотник
Темный охотник
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 80
Зарегистрирован:
03 авг 2006, 10:33
Откуда: Украина, г.Никополь
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 9

Новое сообщение VovaMal » 05 дек 2006, 12:14 |

В русике от Serenity man есть многочисленные ошибки, например очень часто слова в середине предложений пишутся с большой буквы (например: сонная Артерия) почему Артерия с большой буквы? и таких ошибок очень много.
Потом, код к сейфу не отображается полностью, присутствуют только цифры (на легком уровне) 7-16-17, а должно быть 2-7-16-17.

В русике от Ашигару, тоже замечены опечатки, местами даже очень досадные...

Про русик от Conq пока ничего плохого не скажу, еще не успел потестить.

А вот русик на сайте sergeant от DenSilent хочу похвалить, пока очень грамотно он сделан, придирок к нему у меня пока нет, в данный момент я его тестю...
Вот здесь можете его скачать, версия 1.4 - http://zoneofgames.ru/index.php/gb/file/312

Navy
Пришедший извне
Пришедший извне
 
Профиль
Сообщения: 3
Зарегистрирован:
27 дек 2006, 10:52
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 1

Новое сообщение Navy » 27 дек 2006, 11:33 |

Приветствую.

Я и есть тот самый Serenity Man. Почему ник на форуме другой? Потому что это мой основной ник, а Serenity Man был прописан в почте и благополучно забыт. :) Поэтому даже не подумал, что уважаемый Conq возьмет этот ник из почты.

Теперь касаемо перевода.

1) Какие именно многочисленные ошибки? Если речь идет о заглавной букве "А", то это вынужденная мера. Дело в том, что если начинать слово с маленькой "а", то она вообще исчезает. Почему так происходит - не знаю, видимо, что-то с шрифтами. Так что был вынужден везде писать с большой буквы.
2) Проблема с кодом к сейфу: есть такая проблема. К сожалению, тоже непонятно как решить. Но в записях все отображается верно.
3) Может возникнуть проблема с кодом от печатной машинки. Но, опять же, в записях игрока он отображается верно.
4) Во вторичном сценарии Мария говорит о себе в мужском роде, когда подбирает патроны к пистолету. Это не ошибка, просто это одна строка на оба сценария. В английском языке можно сказать "I got" и это будет одновременно "Я подобрал", "Я подобрала", "Я подобрало". так что тут придется просто не замечать этой "ошибки".

В случае кодов: я не большой знаток технической стороны, то есть КАК это отображается. Моей задачей было сделать грамотный перевод. Грамотный, естественно, как мне кажется с высоты своего опыта и разумения.

Так же, пользуясь случаем, хочу немного прояснить по поводу перевода, как такового.

Может показаться, что переведено слегка топорно. То есть грубо и негладко. Поясню, почему. Дело в том, что это не признак моего косноязычия и невладения русским языком, это попытка передать "интонации" и манеры говорить, произносить слова персонажей.

Кроме того, всегда старался выдерживать баланс между достоверным переводом и литературным пересказом. В пересказ впадать очень не хотелось. Это все же Сайлент, который следует переводить максимально дословно и подробно. Иначе кое-где радикально меняется смысл. Посему местами в ущерб благозвучности приходилось переводить точно.

Вот примерно такие мысли у меня. Буд признателен за комментарии и замечания.

VovaMal
Темный охотник
Темный охотник
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 80
Зарегистрирован:
03 авг 2006, 10:33
Откуда: Украина, г.Никополь
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 9

Новое сообщение VovaMal » 27 дек 2006, 12:11 |

Navy, спасибо, что прояснил эти моменты!

Я просто не замечал в других переводах, что там были большие буквы А в начале слова вместо маленьких, надо будет посмотреть какие слова были использованы в тех местах и с какой буквы они начинались.

На счет топорности - это сбило меня немного с толку... я подумал, что перевод был сделан на скорую руку без старания. Решил поставить опять твой русик и посмотреть на этот стиль под другим углом.

И спасибо за перевод :grin:

DenSilent
Темный охотник
Темный охотник
 
Профиль
Сообщения: 66
Зарегистрирован:
23 сен 2006, 17:55
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 4

Новое сообщение DenSilent » 29 дек 2006, 01:33 |

Это не ошибка, просто это одна строка на оба сценария.

Ну, я обошел этот момент просто исключив глагол... ))

Дело в том, что если начинать слово с маленькой "а", то она вообще исчезает.

Да ну... Чем переводил? Может тулза старая просто? Был там глюк с а...

2) Проблема с кодом к сейфу: есть такая проблема. К сожалению, тоже непонятно как решить. Но в записях все отображается верно.
3) Может возникнуть проблема с кодом от печатной машинки. Но, опять же, в записях игрока он отображается верно.

Чей exe?
Русификатор Silent Hill 2 Нет проблемы с неотображением кодов в машинке и к сейфу. Стихи переведены стихами. Переведены некоторые сюжетные текстуры. Адаптирована загадка про часы.
Русификатор Silent Hill 4 Игра не зависает в водной тюрьме и других местах.

SergeBF
Исследующий Тишину
Исследующий Тишину
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2044
Зарегистрирован:
09 июл 2006, 22:30
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 120

Новое сообщение SergeBF » 05 янв 2007, 14:31 |

Перевод от Ashigaru самый лучший в смысловом смысле, но он не показывает знаменитый "код_в_печатной_машинке" :( приходится англофицировать на минуту..

моя конфигурация:
SH2 (копия трехдисковой лицензионки, исполняемый файл с NOCD) и перевод SH2rus_by_Ashigaru_Ver2_LIGHT.rar
Keep your heart clear and your eyes open

Toxa
Одержимый Знанием
Одержимый Знанием
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1244
Зарегистрирован:
29 июл 2006, 06:01
Откуда: Красноярск
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 168

Новое сообщение Toxa » 05 янв 2007, 15:52 |

У ашигару хороший перевод, у меня смесь из 4 !!! переводов ;)

Navy
Пришедший извне
Пришедший извне
 
Профиль
Сообщения: 3
Зарегистрирован:
27 дек 2006, 10:52
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 1

Новое сообщение Navy » 06 янв 2007, 22:17 |

>>Да ну... Чем переводил? Может тулза старая просто? Был там глюк с а...
У меня 3.1, свежее не видел. Поделись, если не жалко?

>>Чей exe?
Я просто взял перевод Conq, взял англификатор, перевел софтинкой все текстовые строки, а все остальное - из его перевода.
Мне интересно было перевести именно текст, не делать мегарусификатор.

DenSilent
Темный охотник
Темный охотник
 
Профиль
Сообщения: 66
Зарегистрирован:
23 сен 2006, 17:55
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 4

Новое сообщение DenSilent » 07 янв 2007, 05:14 |

У меня 3.1, свежее не видел.

Это та, что с GUI??? О, ужас, там же глюк на глюке ))

Вот эта не глючит
http://slil.ru/23696931
Русификатор Silent Hill 2 Нет проблемы с неотображением кодов в машинке и к сейфу. Стихи переведены стихами. Переведены некоторые сюжетные текстуры. Адаптирована загадка про часы.
Русификатор Silent Hill 4 Игра не зависает в водной тюрьме и других местах.


Вернуться в Silent Hill 2

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron