DenSilent писал(а):Здравствуй, Dencraft.
Чего же ты ушел с
того форума?
Помнится, ветка, посвященная переводу, куда-то пропала… вот я то и подумал – наверно это уже никому не нужно…
---шрифт----
Всех бесит шрифт от GameCity (а он используется и в нашем русификаторе и в русификаторе с hometown - буквы обрезаны по правому краю, под "я" всегда что-то торчит).
GameCity – это что? Издательство? Кто-то из наших переводил? Или Может есть какая информация, кто это переводил или копался в exe-шнике.
Есть еще один вариант не глючного (в смысле печатной машинки) exe, но там шрифт моноширинный.
Не совсем. Он моноширинный, там все-таки массив ширин есть.
Всем ясно, что нужен новый шрифт. У меня есть знакомый человек (он рисовал наше меню) который давно рвется нарисовать новые шрифты. Если ты бы смог перевести шрифты из exe в редактируемый вид (а так же запихивать их обратно) то шрифты, надеюсь, оформим.
Шрифты… это основная тема, над которой я работал, именно и хотелось сделать нормальный пропорциональный шрифт с засечками как в оригинале. Но к сожалению, я до сих пор пока ничего не нарыл. Скорее из-за нехватки времени.
Шрифт-то вытащить-то не проблема. Дело 5-минут. А вот распаковать его в редактируемый вид. Это совсем другое. В нем содержится массив ширин символов и каждый символ является маленьким спрайтом, но вот в каком формате хранится в памяти растр глифа шрифта – вопрос. Пока думаю... но скорее над тем, как найти время, чтобы опять окунуться по уши в exe-шник.
--меню---
Сразу скажу, что главная менюшка не от DC версии (там походу вообще какой-то самопал) намного красивей в плане фона (надпись Silent Hill). Т.е. та менюшка, что исп в нашем русике - это переделанная оригинальгая. НО: у тебя намного лучше получился шрифт надписей пунктов меню и их подсветка. Нужно собрать все лучшее воедино
Могу выслать тебе менюшку от оригинальной версии SH2 на PC, что бы ты перерисовал надписи. Получится идеально.
Заметь – подсветка – это спрайтовая составляющая, ее координаты и ширина (растягивание) зашита жестко в exe-шнике. Я это все нашел и составил целую таблицу, где чего менять для перемещения подсветки. И если еще изменять опять меню – то это опять гемор с координатами и шириной.
К тому же осталась проблема с маской, по которой мышь реагирует на пункты меню; она смещена вниз.
Потом есть вариации с меню текстовым. У меня штук 10 РАЗНЫХ exe-шников так вот попадался мне и такой в котором менюшка была в текстовом виде на языке, выбранном в настройках.
--текст---
У нас демократия
Кому то нравится версия перевода с hometown, кому то моя... Ну и пусть будет выбор. Касательно кодировки, то я могу сделать субтитры под кодировку GC (та что сейчас у нас и на hometown), обычную (Фаргус, глюк с машинкой) и от того exe, где моноширинный шрифт. Так что с этим проблем не должно быть, ты главное закончи exe. От тебя потребуется лишь разрешение использовать его в обоих русификаторах. Указание в readme и хвальбу на форуме обещаю
Еще раз повторю: глюк с кодом вызван переводом субтитров в другую кодировку и корректировкой под него exe-шника. Несколько символов этой кодировки совпадает с управляющими кодами, некоторыми, так и не реализованными действиями. Так вот, при считывании двух байт из субтитров, которые должны выдать номер, в этой версии русифицированного exe-шника, ничего не выдается, т.к. по этому значению управляющих кодов ничего не сопоставлено. Вот и выдается пробел – там стоит заглушка на не определившийся управляющий код. Парсер (распознователь) управляющих кодов я тоже раскапывал. Хоть и кодировка от homtown лучше и символы не попали в жизненно важные коды, но все же попадаются определенные сочетания букв, которые съедают некоторые символы.
Не забывай, что у нас переведены сюжетные текстуры и адаптирована загадка про часы, все стихи стихами, причем оч качественно. Сам текст просматривался мной неоднократно, в течении последних двух лет. Внеси свою лепту. Много народу будет благодарно.
Я думаю сначала нужно решить технические вопросы. Не забывай, есть еще и мой перевод, то же с нуля. И полный! Но пока я его оставил.
Я вообще-то хотел бы было несколько вариантов перевода. Нужно собрать все переводы и сделать продукт, вобравший в себя самое лучшее из всех переводов.
Ну и пару отвлеченных вопросов, для общего развития (моего:)):
Ты разбирался в характере изменений, вносимых этим патчем?
Конечно. Внутри исполнимого файла существую вложенные независимые программы, так вот большинство из этих программ переписаны (из версии видны и отличаются в большую сторону), к тому же еще немного кода переписано и по телу программы.
Просто после него отрубается защита (1.0 запускается только с родным диском в приводе, 1.1 с любым диском от СХ2)...
Я заметил это, но особо это не раздражает, вылечить это – 5 минут, и даже, кажется, знаю где находится этот блок проверки на CD.
... и перестает работать выбор языка.
Ну скорее в exe зашито количество языков. Возможно эта версия исполнимого файла была адаптирована только для одного языка, но если есть желание, то можно поэксперементировать с другими, то пожалуйста:
SET DX_CONFIG_LANGUAGE 1
, где 1 – номер языка в следующем формате:
LangInx = 1 - Английский
2 - Французкий
3 - Немецкий
4 - Итальянский
5 - Японский
6 – Испанский
не забывай, что папки с субтитрами должны присутствовать, а иначе
... И еще, если exe с графическим меню, то соответственно выбирай, не выбирай - оно все-равно отстанется тем, какое нарисовано. Возможности его менять под каждый язык, я не заметил.
Все русифицированные exe (кроме твоего
) Очень часто не запускаются - черный экран и все. В лучшем случае это будет ctrl+zlt+del, в худшем ресет. После этого игра иногда запускается с safe настройками. Потом все заново. На абсолютно чистой винде все ок. Не обращал на это внимание?
Обычное явление, чего я только не видел в этих exe, в основном, все конечно сводится к субтитрам. Парсер субтитров написан написан именно к английской версии субтитров. Он не универсален и не расчитан под модифицирование. Например хотябы взять то, что русских букв больше, чем английских. Вот и пререводе некоторые буквы попадают на управляющие коды. А так как поведение не реализованных кодов непредсказуемо, то вот тут и происходят зависания. Не забывайте, что игра портирована из PS в PC, а это значит ее изначально писаль только под PS. После портирования ее на PC, в ней осталось много кода, который работал на PS. Разработчики только корректировали его. И если что-то работало у них, то не обязательно корректно и правильно будет работать у нас. А тут еще мы влезаем туда со своим переводом. То вообще в exe хаос начинается.
Кслову, чтобы избавиться от назойливого safe-mode, вот простое решение: запустить игру, внести нужные изменения в настройки игры, выйти аккуратно, атрибут файла
settings.ini сделать только для чтения. Вот и все. Только вот пока он только для чтения, внесенные изменения во время игры не будут сохраняться при выходе.
Слышал еще миф, что еще и игру/винду приходится переустанавливать после зависания
. Ну уж совсем лишнее. Игра никак не может испортить ни игру, ни винду… если она не заражена вирусом.
По поводу заикания - сейчас побегаю с твоим exe и проверю. Надеюсь все ок, хотя и с оригинальным 1.1 у меня звук подглючивал. Но по-другому: после смены звуковухи на x-fi fatality, в game mode, если заикание и случается, то через пару циклов проходит, а раньше звук loop-ился пока не выйдешь с локации.
По зацикливанию скажу – да, недавно сам убедился. Включил и действительно немного заикается. Хоть и не так уж часто но все же. Хотя, если учитывать, что у меня одновременно работал rar, куча программ было запущено, отладчик, то, возможно, хреновенький konami выпустили патч. Не доделали же они его.
Если у тебя на английской версии тоже заикается, то и на моем exe тоже будет такое. Ведь я вносил в пропатченный взломанный английский exe шрифты, звуком я в нем не занимался. Я даже не представляю (пока), как он там реализован.
PS. никому не надоело читать?