ГРАМОТЕИ

Фан-клубы, группы и прочие объединения. Счетчик сообщений отключен.

Модератор: dr. Doom

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Delusion
Темный лорд
Темный лорд
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2851
Зарегистрирован:
22 авг 2006, 14:55
Откуда: Тонкий Мир
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Delusion » 10 мар 2007, 22:13 |

Vivienne писал(а):Delusion, мне нравицца!!

Vivienne, а мне не очень) отшлифовать бы надо, конечно))


Вот кстати строчки, в которых пропущены артикли в тексте на Хомыче (это легко определить на слух ;) ):

"Now, hear the forest talking insects and birds"

"Breathe the life into the animal you hide"
Watching "One Piece"...
-----------------------------
TV: 573



[...Nuta's paint club fan...]

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 10 мар 2007, 22:27 |

В целом мне нравится :grin:

Вот только тут...


"Their song starting to make some sense
Песня их разбудит в тебе что-то"

Все-таки здесь иной смысл.
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Delusion
Темный лорд
Темный лорд
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2851
Зарегистрирован:
22 авг 2006, 14:55
Откуда: Тонкий Мир
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Delusion » 10 мар 2007, 22:34 |

Jeya, а какой ты там смысл видишь? ;)
Watching "One Piece"...
-----------------------------
TV: 573



[...Nuta's paint club fan...]

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 11 мар 2007, 01:48 |

Delusion писал(а):Jeya, а какой ты там смысл видишь? ;)



Там не "разбудит что-то" в слушателе, а песня для слушателя обретет смысл,если он будет слушать. Все-таки разница есть. Но в принципе художественный перевод - это одно,а следование смыслу во всем - другое.

Эхх,тоже,что ли, перевести что... :-)
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Delusion
Темный лорд
Темный лорд
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2851
Зарегистрирован:
22 авг 2006, 14:55
Откуда: Тонкий Мир
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Delusion » 11 мар 2007, 03:17 |

Jeya, вообще-то ты права. Выражение make sense действительно имеет значени "обретать смысл". Спасибо за подсказку, ;) попробую исправить.

Jeya писал(а):Эхх,тоже,что ли, перевести что...

Jeya, давай ;) Если хочешь, я тебя в группу запишу и их у тебя станет аж восемь)) ;)
Watching "One Piece"...
-----------------------------
TV: 573



[...Nuta's paint club fan...]

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 11 мар 2007, 03:38 |

Delusion писал(а):Jeya, вообще-то ты права. Выражение make sense действительно имеет значени "обретать смысл". Спасибо за подсказку, ;) попробую исправить.

Jeya писал(а):Эхх,тоже,что ли, перевести что...

Jeya, давай ;) Если хочешь, я тебя в группу запишу и их у тебя станет аж восемь)) ;)



А 8 групп - это позволено? :) Если да,то с радостью.
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Delusion
Темный лорд
Темный лорд
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2851
Зарегистрирован:
22 авг 2006, 14:55
Откуда: Тонкий Мир
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Delusion » 11 мар 2007, 04:00 |

Jeya, вообще-то нет, максимум - 6 (см. правила фан-клубов)

Вот, исправил так:

Their song starting to make some sense
И песню их поймешь ты только лишь тогда,
Only if you're listening
Когда прислушаешься к голосам


Так пойдёт? Ничего более внятного в голову пока не приходит. :|
Watching "One Piece"...
-----------------------------
TV: 573



[...Nuta's paint club fan...]

Delusion
Темный лорд
Темный лорд
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2851
Зарегистрирован:
22 авг 2006, 14:55
Откуда: Тонкий Мир
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Delusion » 13 мар 2007, 18:45 |

Ну что, господа переводчики?)) Что-то не видно ваших работ!)) Закрывать клуб или ещё подождать?))
Watching "One Piece"...
-----------------------------
TV: 573



[...Nuta's paint club fan...]

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 13 мар 2007, 19:27 |

Вы уж извените, уважаемый Delusion, однако ваш перевод мне не понравился, поэтому сделал свой. Правда, три строчки всё-таки не сдюжил. Перевод дословный, без всякой лирики.


They're deep, deep in the forest night
Глубоко-глубоко в лесной ночи
Children dance the waltz
Дети танцуют вальс
They laugh, whispering hand in hand*
------------------------
Just like children like to do**
--------------------------
Their eyes, what are they looking for?
Их глаза, что они ищут?
White dress flutters the beat
Белая одежда колышется в ритм
Their song starting to make some sense
Их песня начинает иметь смысл
Only if you're listening
Только если ты слушаешь.


Dance, dance like butterflies
Танцуй, танцуй как бабочка,
Shadows appear right before my eyes
Тени появляются прямо перед моими глазами
Sound, echo the absurd
Звук, эхо абсурда
Hard to explain something that I heard
Трудно объяснить то, что я слышал.


Chorus:
Now hear the forest talking insects and birds
Слушай разговор леса, птиц и насекомых
Does the scent of soil and beast
Разве запах земли и зверей
Breathe the life into the animal you hide?
Не вдыхают жизнь в животное, что ты прячешь?
It's a great illusion one never knows***
-----------------------------------
When you think you're really alone
Когда ты думаешь, что ты действительно один,
Feel the eyes of someone looking in on you
Почуствуй, как чьи-то глаза на тебя смотрят.


Again see how the children play
И снова, смотри, как дети играют
Red moon colors the trees
Красная луна раскрашивает деревья
Their feet innocent rustling sounds
Их ног невинные, шелестящие звуки.
Oh, playful dreamlike fantasies
Полные игр фантазии, похожие на сны.


Строчки, помеченные звёздочками я перевести не смог. В первой строчке припева я не уверен. Слова "Does the scent of soil and beast breathe the life into the animal you hide?" было бы вернее перевести как "Вдыхает ли запах земли и зверей жизнь в животное, которое ты прячешь?", но я не стал этого делать, чтобы не разбивать строки.
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Delusion
Темный лорд
Темный лорд
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2851
Зарегистрирован:
22 авг 2006, 14:55
Откуда: Тонкий Мир
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Delusion » 13 мар 2007, 21:58 |

Ксева писал(а):Вы уж извените, уважаемый Delusion, однако ваш перевод мне не понравился

Уважаемый Ксева, извиняем! :-) Мне он тоже не очень!))

Ксева писал(а):Правда, три строчки всё-таки не сдюжил.

Ксева, строчки * и *** я тоже не очень понял, если честно)) Особенно *. Переводя дословно, получается: "Они смеются, шепчась рука об руку". :-) [Бред какой-то))]

В строчке ** "Just like children like to do" слово "like" превый раз я перевёл в значении "как", а второй раз - в значении "нравится, любить". В результате получается, если переводить дословно, "Только лишь как дети любят делать это" ["Все дети делают это" - Тинто Брасс :lol: :-) ]


Вообще-то зайдя в раздел "Фан-клубы" и увидев, что последнее сообщение в этой теме оставлено Ксевой, ожидал увидеть здесь какой-нибудь стих Тимура Шаова или собственного сочинения Ксевы в духе "Да на фиг нужна эта тема!")) Поэтому был приятно удивлён увидев здесь перевод песни) Ксева, в целом перевод хороший, (мне нравится :-) ), жалко только, что те самые строчки тебе не поддались) Плюс я сегодня тебе уже ставил, поэтому за поддержание темы выражу пока просто респект, :grin: а "материальное" вознаграждение будет чуть попозже ;)
Watching "One Piece"...
-----------------------------
TV: 573



[...Nuta's paint club fan...]

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 14 мар 2007, 01:15 |

просто я решил, что гораздо проще сделать свой перевод, чем критиковать твой. ;)

Насчёт строчки "They laugh, whispering hand in hand" - судя по всему, это некий фразеологизм, по анологис с "gime me a hand"(помоги мне). Впрочем, возможно, тут имеется ввиду хоровод?
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 14 мар 2007, 01:22 |

Дорогие мои, а вам не кажется,что вот это -


Sound, echo the absurd

Может быть переведено в повелительном наклонении,во всяком случае,во второй своей части? :roll: echo the absurd - явно не эхо абсурда,если смотреть на форму.

Ксев, playful - это все-таки скорее игривые, а не полные игр :) Полные игр - это full of games или еще как.
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 14 мар 2007, 01:37 |

Может быть переведено в повелительном наклонении,во всяком случае,во второй своей части? echo the absurd - явно не эхо абсурда,если смотреть на форму.

ясное дело, что есхи бы было эхо абсурда, там бы of стоял. Однако, других вариантов в голову не приходит. Можно ли echo перевисти как глагол, и если да, то каким образом?
Ксев, playful - это все-таки скорее игривые, а не полные игр

А вы вслушайтесь в словосочетание "игривые фантазии" ;)
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Jeya
Монстр в Ночи
Монстр в Ночи
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1776
Зарегистрирован:
06 авг 2006, 00:30
Откуда: Лес Оборотней
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Jeya » 14 мар 2007, 01:47 |

Ксева писал(а):
Может быть переведено в повелительном наклонении,во всяком случае,во второй своей части? echo the absurd - явно не эхо абсурда,если смотреть на форму.

ясное дело, что есхи бы было эхо абсурда, там бы of стоял. Однако, других вариантов в голову не приходит. Можно ли echo перевисти как глагол, и если да, то каким образом?
Ксев, playful - это все-таки скорее игривые, а не полные игр

А вы вслушайтесь в словосочетание "игривые фантазии" ;)



А что?))) Игривые фантазии...ммм... :-) Ах,да,тут же дети))) Вообще,пока ты мне не сказал,мне и в голову это не приходило) :nut:

Сам знаешь,что глагольчик to echo существует,след-о - ...кроме "отражай эхом абсурд"...вообще можно еще подумать про "повторяй эхом"...надо подумать :nut:
There will be time on this journey
All you'll see is darkness.
Out there somewhere, daylight finds you
If you keep believing.

So don't run, don't hide!
It will be all right!
You'll see, trust me,
I'll be there watching over you.

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 14 мар 2007, 02:09 |

хм... ну тогда наверное действительно: "звук, отрази абсурд".
Вообще,пока ты мне не сказал,мне и в голову это не приходило)

мне тоже в голову не приходило, пока я это не написал. :roll:
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.


Вернуться в Фан-Клубы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron