ГРАМОТЕИ

Фан-клубы, группы и прочие объединения. Счетчик сообщений отключен.

Модератор: dr. Doom

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Хельга
Одержимый Знанием
Одержимый Знанием
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1127
Зарегистрирован:
05 янв 2007, 01:34
Откуда: Москва
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Хельга » 27 мар 2007, 00:40 |

Jeya, так глупые же...почему раньше не заметила!..Хотя на ошибках учаться... :)
Изображение

Я люблю Claw,Delusion,Crimson_IronMan,Jonny...
Тихие игры под боком спящих людей...(с)



Лола,лола,лола...

Grav
Пришедший извне
Пришедший извне
 
Профиль
Сообщения: 3
Зарегистрирован:
24 мар 2007, 04:54
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Grav » 28 мар 2007, 03:37 |

Your Rain:

Снова танцую одна, и опять идет дождь,
Только твой запах все еще кружится со мной.
Никто не показал, что делать с чувством, которое ты разбудил во мне.
Мать меня не обнимет, а отцу я совсем как чужая.

Для тебя я была готова свернуть горы,
И все что мне нужно - лишь несколько слов о любви.

Я все еще чувствую тепло твоих нежных касаний
И я плачу о том, что никогда не забудется и никогда не повторится.

Я схожу с ума, я не знаю, с чем столкнулась,
И все сильнее и сильнее я чувствую, что это меня убивает.

Посреди улицы я попытаюсь закричать, но выйдет лишь шепот.
Все заняты, все куда-то спешат, хоть и видят, что я мокну под дождем,
И никаких сил не хватит дождаться от них жалости или участия.
Подобно цветку, проросшему в подвале, мне лишь остается в одиночестве ждать смерти.
Мои переводы песен из SH4:
Room of Angel, Cradle of Forest
Waiting for You
Your Rain

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 28 мар 2007, 17:16 |

Только твой запах все еще кружится со мной.

на ум почему-то приходят запахи носков и перегара. там всё-таки "запах воспоминаний"...
Никто не показал, что делать с чувством, которое ты разбудил во мне.

так никто ничего ни в ком не будил. и уж чем более не стоит вопрос "что делать". там что-то вроде "как вернуть любовь, что ты мне дал". разница всё-таки есть.
Для тебя я была готова свернуть горы,

в оригенале что-то вроде "я никогда не хотела тебя обидеть/расстроить", т. е. здесь смысл искажён.
Посреди улицы я попытаюсь закричать, но выйдет лишь шепот.

неверно. там что-то вроде: "мои крики всё равно, что шёпот".
проросшему в подвале

ну никто не прорастал в подвале. просто - цветок в подвале.

Это так, навскидку и по памяти.
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Grav
Пришедший извне
Пришедший извне
 
Профиль
Сообщения: 3
Зарегистрирован:
24 мар 2007, 04:54
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Grav » 28 мар 2007, 18:33 |

1. Всяческие ассоциации со словом "запах" и "аромат" - это уже личные половые трудности переводчика/читателя ;) И вообще, если любишь человека, то любишь его и с перегаром и с носками :)

Тем более что в предложении "Only the scent of you remains to dance with me" the scent - подлежащее, remains - сказуемое.

2. Можно и так, но лично я не считаю возможным о любви говорить как о вещи.

3. Если переводить дословно, то да. Но тогда теряется связь со вторым предложением этого куплета.

4. Слишком непонятная фраза получается. Обычно в кошмарах человек пытается кричать, но получается шепот, пытается бежать, но ноги становятся ватными. Так как мир СХ4 это по сути один большой кошмарный сон, то...

5. А как еще цветок может оказаться в подвале? Его туда по глупости поставит цветочник-дебил или (наоборот, специально) дендро-садист?
Мои переводы песен из SH4:
Room of Angel, Cradle of Forest
Waiting for You
Your Rain

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 28 мар 2007, 19:17 |

Тем более что в предложении "Only the scent of you remains to dance with me" the scent - подлежащее, remains - сказуемое.

ой, да, тут я действительно слошал, причём люто. :oops: прошу пардона.
2. Можно и так, но лично я не считаю возможным о любви говорить как о вещи.

в том-то и дело, что вот так можно, а так, как написали вы - нельзя. Поскольку высказывания эти значат вовсе не одно и тоже. Поскольку "дать чуство" - полюбить, "разбудить чуство" - влюбить в себя. К тому же под "что делать" вовсе не очевидно понимается "вернуть тебе". А если вы не считаете возможным говорить о любви, как о вещи, можно сказать, например, "никто не показал, как ответить взаимностью на твою любовь".
3. Если переводить дословно, то да. Но тогда теряется связь со вторым предложением этого куплета.

Я, честно сказать, не понял, почему она теряется в дословном варианте и не теряется в вашем. И, опять-таки, высказывание по смыслу неэквивалентно исходному.
4. Слишком непонятная фраза получается. Обычно в кошмарах человек пытается кричать, но получается шепот, пытается бежать, но ноги становятся ватными. Так как мир СХ4 это по сути один большой кошмарный сон, то...

Ну, кошмары оставим в покое, тут для всех индивидуально. А дело тут опять всё в той же неэквивалентности высказываний. то есть, если ваша фраза выглядит так: "я пытаюсь совершить определённое действие, но вместо него у меня получается другое", в то время как в оригенале имеется ввиду: "я совершаю действие, однако в контексте некоторых обстоятельств оно воспринемается иначе".
5. А как еще цветок может оказаться в подвале?

Как цветок оказался в подвале - каждый придумает себе сам, коль скоро в оригенальном тексте об этом не сказано.
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Grav
Пришедший извне
Пришедший извне
 
Профиль
Сообщения: 3
Зарегистрирован:
24 мар 2007, 04:54
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Grav » 28 мар 2007, 19:42 |

В таком случае, я не понимаю, зачем вообще переводить вот конкретно эти песни в отрыве от целой вселенной СХ, в отрыве от нашего же восприятия и т. п. Можно засунуть английский текст в Промт, получится абсолютно точная и абсолютно бесполезная калька с английского.

И вообще, мне не очень нравится, когда используются фразы типа "в оригинале имеется в виду совсем не то, что ты написал". Я не претендую на самый точный художественный перевод, и тебе не советую кому-то указывать, как оно вообще-то должно быть. Просто напиши (перепиши) свой вариант, и пусть остальные решат, у кого слог красивее и точнее.
Мои переводы песен из SH4:
Room of Angel, Cradle of Forest
Waiting for You
Your Rain

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 28 мар 2007, 19:49 |

Просто напиши (перепиши) свой вариант, и пусть остальные решат, у кого слог красивее и точнее.

так уже ^^
Можно засунуть английский текст в Промт, получится абсолютно точная и абсолютно бесполезная калька с английского.

Видите ли, можно заменять оригинальные фразы художественными метафорами. Более того, иногда это даже необходимо. Однако замена должна отражать тот же смысл, что и оригинал. А у вас в описанных случаях этого не наблюдается, вот и всё.
И вообще, мне не очень нравится, когда используются фразы типа "в оригинале имеется в виду совсем не то, что ты написал".

ну вот а что поделать, если в оригинале действительно имеется ввиду совсем не то? ;)
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Grav
Пришедший извне
Пришедший извне
 
Профиль
Сообщения: 3
Зарегистрирован:
24 мар 2007, 04:54
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Grav » 28 мар 2007, 20:10 |

ну вот а что поделать, если в оригинале действительно имеется ввиду совсем не то? ;)

Ну-ну...
Короче, не забывай вставлять слово ИМХО, а то действительно глупо выглядят подобные высказывания.

В моем переводе если любит, то любит, если скучает, то скучает. Где там можно выискать "совсем не то", что оригинале? (Можно не отвечать, вопрос риторический.)
Мои переводы песен из SH4:
Room of Angel, Cradle of Forest
Waiting for You
Your Rain

Ксева
Заглянувший за Грань
Заглянувший за Грань
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1300
Зарегистрирован:
07 июн 2005, 05:17
Откуда: из Долины Совести
Пол: Не определен
Пользователь заблокирован
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Ксева » 28 мар 2007, 20:40 |

Короче, не забывай вставлять слово ИМХО, а то действительно глупо выглядят подобные высказывания.

так, ещё раз. вот у нас есть некоторый текст на другом языке, несущий определённую смысловую нагрузку. при переводе смысловая нагрузка, разумеется, допускает некоторую свободу интерпритаций, однако сама по себе вполне конкретна.
Т. е. оригенальный текст имеет определённый смысл, притом фиксированный. А перевод как раз и призван этот смысл отразить.

то есть, проще говаря, если смысловое значение перевода не тождественно смысловому значению оригинала, то перевод ошибочен.
I would do anything for my girl!
[Песцы тоже размножаются! team]
[Психологическая коллегия форума]
Я спорю искренне и честно,
Я чистой истины посредник,
И мне совсем не интересно,
Что говорит мой собеседник.

Grav
Пришедший извне
Пришедший извне
 
Профиль
Сообщения: 3
Зарегистрирован:
24 мар 2007, 04:54
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Grav » 28 мар 2007, 21:50 |

Да даже если так, проблема в критерии истины. Или говоря по-русски: "А судьи кто?"

Кто из нас профессиональный переводчик художественных текстов? Кто может авторитетно оценить качество перевода, соответствие смыслу и уместность тех или иных образов? Никто ;)

Я своими текстами доволен, остальным форумянам они тоже нравятся, твою критику я не считаю достаточно убедительной, чтобы принимать ее во внимание. Но в любом случае спасибо за внимание :)

Предлагаю силы и время, которые мы тратим на переливание из пустого в порожнее, потратить на перевод словосочетания "Tender sugar" в контексте одноименной песни.
Мои переводы песен из SH4:
Room of Angel, Cradle of Forest
Waiting for You
Your Rain

Delusion
Темный лорд
Темный лорд
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2851
Зарегистрирован:
22 авг 2006, 14:55
Откуда: Тонкий Мир
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Delusion » 28 мар 2007, 22:03 |

Ксева писал(а):то есть, проще говаря, если смысловое значение перевода не тождественно смысловому значению оригинала, то перевод ошибочен.


Сейчас будет рэп:

Друзья мои, Ксева и Grav!
Каждый из вас по своему прав!
Здесь творческий клуб, а не кабак,
Не будем, поэтому, устраивать драк.
Давайте не будем ругаться и злиться,
Давайте дружить, от души веселиться,
Друг друга любить, уважать и ценить
а как закончить - не знаю, рифма кончилась...))



Вообще насколько мне известно, английские тексты этих песен - это перевод с оригинального японского, следовательно мы с вами переводим переводы, а значит искажения смысла в любом случае неизбежны.

Лично мне варианты Грава нравятся, фатального искажения смысла в его переводах я не вижу, скорее наоборот, потому что дословный перевод иногда звучит очень неблагозвучно на русском)


Grav писал(а):Предлагаю силы и время, которые мы тратим на переливание из пустого в порожнее, потратить на перевод словосочетания "Tender sugar" в контексте одноименной песни.

Предлагаю пока повременить, поскольку ещё не все участники полностью "расправились" со списком, озвученном чуть ранее
Watching "One Piece"...
-----------------------------
TV: 573



[...Nuta's paint club fan...]

Grav
Пришедший извне
Пришедший извне
 
Профиль
Сообщения: 3
Зарегистрирован:
24 мар 2007, 04:54
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Grav » 28 мар 2007, 22:11 |

Ок, но только я не буду Rain Of Brass Petals переводить, ладно? То что уже представлено в этой теме, меня полностью устраивает |8)
Мои переводы песен из SH4:
Room of Angel, Cradle of Forest
Waiting for You
Your Rain

Delusion
Темный лорд
Темный лорд
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2851
Зарегистрирован:
22 авг 2006, 14:55
Откуда: Тонкий Мир
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Delusion » 28 мар 2007, 22:20 |

Grav писал(а):Ок, но только я не буду Rain Of Brass Petals переводить, ладно? То что уже представлено в этой теме, меня полностью устраивает

Grav, а может, всё-таки попробуешь? Было бы очень любопытно на твой вариант перевода взглянуть ;)
Watching "One Piece"...
-----------------------------
TV: 573



[...Nuta's paint club fan...]

Хельга
Одержимый Знанием
Одержимый Знанием
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1127
Зарегистрирован:
05 янв 2007, 01:34
Откуда: Москва
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Хельга » 28 мар 2007, 22:22 |

Grav, Перевод хороший... :grin:
Ксева, ваше мнение в уважении...ибо мнение ваше...
Предлагаю пока повременить, поскольку ещё не все участники полностью "расправились" со списком, озвученном чуть ранее

Согласна в чем-то...либо это так,либо время для меня так быстро летит...голова кругом,за вами добрые люди не угнаться :D ...постараюсь завтра перевести что-нибудь... и отдать на суд... :)
Изображение

Я люблю Claw,Delusion,Crimson_IronMan,Jonny...
Тихие игры под боком спящих людей...(с)



Лола,лола,лола...

Nurse
Исследующий Тишину
Исследующий Тишину
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 2147
Зарегистрирован:
25 ноя 2006, 21:54
Откуда: Из ЯПОНИИ! До меня дошло куда это писать надо. >_<
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)

Новое сообщение Nurse » 02 апр 2007, 17:38 |

Хорошие у вас переводы. :grin: :grin: :grin:


А не подскажите какой правельный перевод с английского слов "brat" и "moron"? ;) Всё обыскала и нигде не нашла. :---(( :oops:
паааааста!~~

If you can't tell, then you're a hypocrite too...
So DIE!!! (c)

[Укурки. team]
Eins - Hier kommt die Sonne.
[ЯОЙ объединяет [s]парней[/s] людей! team]


Вернуться в Фан-Клубы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1