Тема в общем-то не новая - ляпы электронных переводчиков! В газете "МОЁ!" увидел заметку о том, как авторы пытались переводить на иностранные языки и обратно различные известные стихотворения и что этого получилось. Результат мне показался забавным и я решил проверить сам, как работают on-line переводчики начала 21-века. Результат перед вами.
А вы доверяете электронным переводчикам или полагаетесь на собственные силы?
Поробуйте сами переводить какие-нибудь стихи на www.translate.ru и самые смешные на ваш взгляд варианты выкладывайте здесь!
"Сказка о попе и его работнике Балде"
Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошел поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идет, сам не зная куда.
«Что, батька, так рано поднялся?
Чего ты взыскался?»
Поп ему в ответ: «Нужен мне работник:
Повар, конюх и плотник.
А где найти мне такого
Служителя не слишком дорогого?»
Балда говорит: «Буду служить тебе славно,
Усердно и очень исправно,
В год за три щелка тебе по лбу,
Есть же мне давай вареную полбу».
Перевод на английский и обратно:
Там жил - был священник,
Толоконнидж лоб.
Священник на рынке пошел,
Чтобы смотреть который - что к товарам.
К к этому Болда
Идет, непосредственно не зная где.
"Это, батька так рано повысился?
Это Вы были забраны?"
Священник к этому в ответе: "Рабочий необходим для меня:
Повар, жених и плотник.
И где находить ко мне такого
Дежурного, не слишком дорогого?"
Болда говорит: "Я буду служить Вам приятно,
Усердно и очень регулярно,
Через год для трех шчелка к Вам на лбу,
Ко мне, дают вареный лбу".
***
"Руслан и Людмила"
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской...
Перевод на английский и обратно:
В кривом побережье зеленый дуб;
Золотой кругооборот на объеме дуба:
И день и ночь кот ученый
Все продолжает кругооборот вокруг;
Идет направо - песн добирается,
Слева - сказка говорит.
Там чудеса: там леши блуждает,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неизвестных
Следах дорожек беспрецедентных животных;
Избушка там на керих
Затратах ног без окон, без дверей;
Там лес и доллар изображений полны;
Там о рассвете прихлинут волны
На брег песчаный оба пустеют,
И тридцать героев, прекрасных
Последовательность от вод оставляют ясным,
И с ними дджадка их море...
***
"Сказка о царе Салтане"
Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была царица, —
Говорит одна девица, —
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир».
«Кабы я была царица, —
Говорит ее сестрица, —
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна».
«Кабы я была царица, —
Третья молвила сестрица, —
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря».
Только вымолвить успела,
Дверь тихонько заскрыпела,
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Во всё время разговора
Он стоял позадь забора;
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
Перевод на английский и обратно:
Три девы под окном Spun поздно вечером.
"Кэби, я был царицей, - одна дева,
Говорит, - Что на всем крешкэнидж мир
Я подготовился бы к банкету".
"Кэби, я был царицей, - его сестра,
Говорит, - Что на весил бы мир один
Наткала я ткани".
"Кэби, я был царицей, -
Третье, сказал, что сестра, -
Я для правления отца
Буду рождать богатир".
Только, чтобы произнести
Дверь спокойно заскрипела был вовремя,
И царь вступает в гостиную,
Стороны того суверена.
В течение всего времени беседы
Это стояло позад забор;
Речь последних на всех
Была, становился любящим к этому.