Silent Hill Play Novel на русском языке, релиз.

Здесь обсуждаем вселенную Silent Hill.

Модераторы: Xrust, dr. Doom, Mystic

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

WarMaker
Пришедший извне
Пришедший извне
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 48
Зарегистрирован:
20 янв 2008, 20:31
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 28

Silent Hill Play Novel на русском языке, релиз.

Новое сообщение WarMaker » 04 июл 2010, 22:18 |

Игровой геймплейный процессище.


Всем привет!
Перед вами довольно оригинальный способ поиграть в "Сайлент Хилл Плей Новел" с русским языком.
Сама игра осталась на японском. Тогда где же русский? Всё довольно интересно: параллельно эмулятору консоли с запущенным образом игры будет выводиться отдельное окошко, в котором будет появляться русский текст параллельно выводимому в игре японскому. Называю я это отдельное окошко плагином "VBA - SHPN plugin".
Впринципе - очень похоже на аниме на япоском + субтитры.
Достаточно запустить сам плагин, а в остальном - подождать. Сам плагин грузится несколько медленно, но только в самом начале.
Его будет не видно, пока до конца не загрузится.
Поэтому ВНИМАНИЕ!
Надо подождать, когда после запуска игры появится под окном эмуля консоли новое окно. На медленных машинах может и полминуты ковыряться. Подождите...
Ну, а далее надо только выставить в нужном месте и положение окон сохранится до следующего запуска.
Всё безобразие выглядит примерно вот так:
Скрытый текст: [Показать]
Изображение


Плагин дорос до версии 2.0 и проверен на ОСях: Виндовс ХР, Виндовс 2000 (виртуальная машина), Вин7. На них заработало, в то время, как версия 1.1 не работала под Виндовс 2000 (нашёл пару очень странный глюков, если учитывать, что я пользовался стандартными средствами ОСи, и в доках прописано, что версия Виндовс, которая дружит с TLHelp32, начинается с 2000) и не пошла на Вин7.
Всяких Виндовсов полным-полно, поэтому, если не заработает, могу предложить запустить виртуальную машину с Виндовс ХР, ну а там запустить игру.

Немного исторических опусов - или как всё произошло.


"Тобины усилия для нас не проходят даром"

Стоит отдать должное человеку по имени Тоби Нормойл (Toby Normoyle - loc182, везде и далее по тексту будет только имя Тоби), который перевёл с японского всю игру "Play Novel Silent Hill", а именно два сценария прохождения игры, один - за Гарри Мейсона и второй - за Сибил Беннет. Существует ещё и третий сценарий - за пацана, но поиграть в него можно было лишь имея настоящую приставку Геймбой с оригинальным картриджем, и при наличии выхода приставки в интернет, откуда он закачивался и можно было потом поиграть до выключения консоли. Такой вот расклад. Сам Тоби очень оригинально переводил игру. Ему как раз досталась консоль с картириджем, и вот он взялся за перевод с японского на английский. Именно переводил с приставки, т.е. смотрел на экран, переписывал на бумагу, переводил (активно консультируясь со знатоками языка и усердно изучая весь накопившийся материал до того момента - игры из той же серии, всяческие бумажные издания), нажимал выкл-вкл (это около 3000 раз!!!), смотрел не обновился ли заголовок от сохранялки (каждый сейв имеет в игре номер главы, её название и заголовок от названия эпизода), и тем самым определял, как разбить текст на эпизоды. Потом всё скомпилировал в сценарий, ну а потом уже умельцы сварганили по его трудам онлайн версии игры в сети (есть флеш, есть просто страницы с картинками, даже есть картинки деревьев событий по сценариям).
На всё про всё у Тоби ушло времени:
- сценарий Гарри - май 2001... июль 2007 года
- сценарий Сибил - июль 2007... январь 2008 года
- сценарий пацана - Тоби писал по бумажным изданиям - декабрь 2003... июль 2007
Прикиньте, сколько же Тоби угробил времени на всё енто безобразие.
Я тоже времени угробил будь здоров, но в основном на жданьё - об чём чуть позже.
В итоге, в начале 2008 года Тоби последний раз обновляет один из 4 документов (3 сценария + гайд по прохождению) на сайте ГеймФак (http://www.gamefaqs.com/gba/921654-play ... -hill/faqs).
И именно в начале 2008 года у меня уже (WarMaker к вашим услугам) рождается идея перевода игры на русский язык, причём не в тупо текстовом варианте, где заснуть можно, а в интерактивном. В интернете к этому времени была уже созданна эмулированная версия ГБА с содранным с картриджа образом оригинальной японской игры без пацанского сценария. Так вот, к эмулятору я присобачил собственного лепнения плагин, который отслеживал текст в игре и синхронно ему в отдельном окошечке от плагина выводил соответствующий текст на хотя бы английском.
Добившись в конечном итоге положительного стабильного результата и угробив немало времени для пересандаливания английского текста себе в плагин.
Всё вышло чики-поки. Всё работало. Текст внизу игры скроллился. Далее я поставил цель перевести игру на русский, но с привлечением для ускорения процесса адекватного переводчика.
Приступил к поиску переводчика второй части СХ и переписыванию по мылам.
Сам я прошёл первый Сайлент на английском языке, тогда ещё не было адекватного игре русского перевода, а вот всяческих переводов второго СХ хватало с избытком. И тогда один добрый товарищ (тоже занимался переводом второго СХ) посоветовал обратиться в проект "Старые консольные игры" (http://consolgames.ru/forum/), возглавляют который два товарища: HoRRoR - очень толковый ромхакер и Dangaard - талантливый переводчик. Именно эти парни занимались полноценным текстовым переводом первой части игры для Плей Стейшн 1, т.е. можно было прожечь болванку с пропатченным образом и поиграть на консоли. К данному времени (http://consolgames.ru/translations/Silent_Hill) проект достиг финальной точки, и вышла версия 1.0, подходящая для европейского рома игры. Я даже успел приложить руку в выявлении ошибок на финальной стадии перевода (но меня не включили в статут тестеров - ввиду ощутимой, но малой помощи).
И началось всё с 27.2.2008, когда я написал письмо в КонсольныеГамесы о просьбе помочь с переводом.
Так вот, т.к. первый сценарий во многом повторяет первую игру из серии СХ, то Dangaard согласился перевести оба сценария, но потом в процесс перевода вклинился недопереводчик TupiSa (на форуме сейчас у него статус "Заблокированные", наверное было за что блокировать), и, к превеликоужасному сожаленьищу, TupiSa взялся за перевод сценария Сибил, а Dangaard ограничился переводом Гарри. Очень сильно сожалею, что вышло так, ибо теперь сценарии немного различаются по стилю изложения, причём я создал референс-док (кому интересно: тут - файл SH_PN_set.zip), в котором всё предельно просто описал, как оформлять, чем руководствоваться, Dangaard подошёл со всей ответственностью и перевёл на отлично с мегаплюсом (мега респект и долгих лет жизни, камрад), а вот TupiSa вложил видимо весь смысл перевода в свой ник, вышло абы как, не очень, НО отдам должное и ему, он закончил перевод до бана, но оформление шло в разрез моей базы и как потом выяснилось весьма отдалённо от английского Тобиного оригинала.
На форуме Dangaard отписался, что ковыряет туписовский перевод, но потом вестей не последовало.(((
Также ромхакер HoRRoR внезапно взялся за расхак консольной игры, выудил оригинальный японский текст из игры, выудил оригинальный шрифт, занялся уж было прикручиванием вывода русского языка на экран игры (я даже помог человеку - написал прогу распаковки/запаковки текстов в ром - посредством выращиваний деревьев Хаффмана), как вдруг - как обрубило, причём так резко, что я даж не верил. Причём не верил аж с 21.8.2008, именно тогда Dangaard выложил законченный перевод сценария Гарри.
С тех пор дальнейший расхак игры был приостановлен на неопределённый промежуток времени. Оно так всегда - с бесплатными переводами...
Вот и близится повествование к сему времени (02.07.10).
Я решил - вопреки - закончить хотя бы свой проект с плагином и взялся к шлифовке сценария Сибил, т.к. готовый сценарий Гарри 2 года провалялся без дела из-за корявого перевода Сибил.
И вот с 02.06.10 (то есть ровно месяц назад! - ну я меттленный переводчик) я приступил к переводу сценария Сибил заново. Ну, не с чистого листа, а параллельно подглядывая в перевод Туписы и совсем чутка в перевод сценария Гарри (т.к. сценарии пересекаются в кафе). По итогу - от его текста осталось примерно 20% (лишь отмечу самое классное от Туписы - это стишок про хаос на пьедестале около госпиталя), остальные 80% - мой новый текст. Поэтому в конечном релизе на копирайтах будет указан ВарМейкер, Дангаард и немного ТупиСа.
Вот и осталось сложить оба сценария и выдавать уже заждавшийся перевод.
После сложения я обнаружил только одно несоответствие в виде 1 лишней фразы в сценарии Гарри (копи-пейст навредил!), что привело к смещению всего перевода, обнаружил там же несколько косячёчков, пробежался по игре слегка, вроде всё в ажуре (и яйца - на абажуре)))!!!!!!!!
Дело за малым - добавляю копирайты, и можно смело выдавать публике.
Надеюсь команда с КонсолГамес не сильно обидется, т.к. HoRRoR был против плагина (пишет "Я против. С полуфабрикатами >> Кудос."), ну а я против такого томительного выжидания того, что я начал аж 2 года назад, я пишу "ДВА ГОДА - это срок, поэтому пусть хотя бы будет плагин!".
Поэтому в свет выходит именно такой перевод - в виде плагина к игре.
Вот так вот всё и вышло.
Ниже приводятся некоторые мои и Дангаарда коментарии к переводу и игре, там есть некоторые спойлеры. Кто их не любит - смело мотайте в конец текста.

Тут привожу некоторые свои заметки к переводу и игре в целом.

Скрытый текст: [Показать]
"- Ай эм полис офицер!
- Да ладно, я сам милиционер!"

Проблема, к счастью, мне известная.
Частенько даже в копроящике переводят фразу "police officer" как "офицер полиции".
Будучи абсолютным профаном в английском, всё же уточню так, как подсказывают толковые камрады:
"Office - это кабинет, а не офис.
Officer - это не офицер, а чиновник.
Police officer - это сотрудник полиции, полицейский, а не офицер.
Бывает и офицер, но крайне редко."
ЗЫ: Фразу "Я сделал это! Я надрал задницу офицеру полиции!!!" буду патентовать!!!

"тупицына отсебятина и недосебятина"

Если японцам хорошо - текст в оригинале, пендосам тоже окэй - текст добротно переработан Тоби, который пользовался всем, чем мог, вплоть до собственных далекозадвинутых им же самим мегаумозаключений, а вот нам ковыряться пришлось самим.
Взялся за сценарий Гарри - Dangaard, а за Сибил - TupiSa.
Что касается первой части, тут проблем быть просто не может, камрад Dangaard в теме не понаслышке, ему принадлежит работа над качественным переводом на русский язык первой части Сайлент-Хилла, т.е. все нюансы он просто знает. Комменты по переводу первой части вынесены далее по тексту. Человек подошёл со всей ответственностью к прорабатываемому вопросу.
Что же касается сценария Сибил, то тут всё неоднозначно.
Как сам камрад TupiSa пишет в своём супа-опусе: "Тупые ошибки и неслабая кучка обсетятины. ...А ругать-то кого!? ...Во всём виноват безмозглый Тупи-Са!" (см. файл TupiSa.zip без пароля тут)
Да, на деле Туписа постарался довольно специфически.
Перерабатывая его текст я сталкивался как с довольно умелыми формулировками, которые даже править не пришлось, так и с абсолютно неверным переводом. Также Туписа очень сильно ужимал текст, уменьшая кол-во слов до самого минимума, выбрасывая порой даже значительные детали, хотя изначально такая задача перед ним не ставилась. Конечно краткость - родственник сами знаетет кого, что должно было пойти только в плюс, но тут немного другая специфика. И краткость тут - огромный минус.
Изначально данный текстовый квест задумывался именно на игру воображения, т.е. также как с книгой.
Тут тебе и иллюстрации, тут тебе и сюжет в тексте. Так вот, японцы напару с Тоби уделяли внимание всем маломальски значимым деталям в тексте.
Поэтому пришлось очень сильно постараться, чтобы из текста не пропадали даже незначительные детали.
Также Туписонька надобавлял абсолютно новых фраз, к оригинальному тексту не имеющих никакого отношения. Их я безжалостно почикал.

"Тобина многословность"

Работая с английским текстом, любезно предоставленным товарищем Тобби, я часто встречал довольно длинные конструкции слов, которые на деле обозначали одно действие. Скажем "All the color has drained out of the face" или "the time between her continuous white breaths gradually increases". Вот нагородил, так нагородил. Хотя я не сравнивал с японским оригиналом, но создаётся впечатление, что Тоби намеренно хотел как можно ближе следовать оригиналу, вплоть до следования слов в предложении.
На русском выходило очень весело, если переводить всё дословно, поэтому я постарался придерживаться смысла текста, не отбрасывая никаких деталей, которые могли бы помочь в повествовании, не городя при этом странных конструкций.

Мне же всё же пришлось опускать некоторые слова, которые на русском трактуются однозначно.
Скажем, когда Сибил начинает тереть виски, всем становится ясно из контекста, что терёт она виски себе же, а не портретной роже какой-то, и терёт их пальцами, а не локтями и не пятками. Пэтому фраза где Сибил подносит свои руки и терёт себе свои виски своими пальцами чудовищно перегружается и выглядит по крайней мере нелепо, заставляя выглядить читателя дураком. Наш текст всегда имеет больше опущенных слов чем английский, но нам и так всё ясно.

Также я очень сильно стараюсь подобраь нужное выражение, которое намного точней будет подходить самому стилю игры - туман, мрак, поглощение, притягивание, ....

Да и вообще, не нравится, как делают другие - сделай сам!!!

Очень сильно стараюсь вложить душу в разговорный язык. Максимально близко следуя сорцам стараюсь передать смысл, как это бы делали взрослыё тёти, пугливые дяди, маленькие девочки. Например, маленькая девочка, если конешно не вундеркиндер, не станет составлять длинные фразы и добавлять туда длинные или сложные слова, типа "синхрофазотрон" или "сиреневенькая глазовыколупывалка с переподвыподвертом"!!! Всё же девочке 7 годиков и она должна говорить как ребёнок, а не как профессор физик-ядерщик.))

"рум и бутц"

Везде по тексту Тоби вставляет голимые "room" и "boot". Потом только из контекста выясняется, что у Сибил-то сапожыщи, и заходит она не всегда в комнаты, а бывает ещё и в помещения, кабинеты, палаты, пространства, места. А Туписонька туповастенько везде суёт комнаты. Впринципе читатель понимает об чём собсна речь, но предложения становятся деревянными, где постоянно одно и то же.

"подытожим"

Хочу слегка оценить сценарий Сибил.
К сожалению, он не так хорош, как сценарий Гарри (я бы даже сказал и в подмётки не годится по некоторым параметрам, но всё же).
Понятно, что СХ1 всецело посвящён пертурбациям Гарри. Поэтому пища для ума была в предостаточном количестве только для первого сценария. Поэтому можно было спокойно сувать появления Сибил в разных эвентах, и всё сходило с рук, а точнее сводилось к таинственности самого города и всему, что там происходило.
А вот теперь надо было как-то придумать и увязать второй сценарий с первым.
Толи времени было мало, толи ещё чего, но второй сценарий вышел скуднее. Тоби не перестаёт добавлять одни и теже наречия и всяческие обороты в текст, разбавляя сухость.
По тексту заметно, что не фантазия лилась рекой, а наоборот, частенько кошку тянут за хвост, где по несколько скринов (pages у Тоби) разжёвывают одно событие, факт, действие.
По объёму авторы смогли наскрести по сусекам глав в 2 раза меньше.
Так же авторы меняют повествование. Если Гарри по тексту говорит от первого лица, то про Сибил рассказывают в третьем. То есть сопереживание уже не то, менее сильное.
Да и ещё плюсом - картинок маловато. То есть может маста мело было в ГБА памяти, но я склонен полагать, что всё сводится к ограниченности времени/возможностей разрабов лепить игру в движке. Остаётся лишь лепить в голове умелые фантазии из того, что увидел и прочитал, и добавлять туда своего, подчерпнутого из нашего пёстрого мира... Особенно прикольно, когда что-то происходит на чёрном фоне!!!
Честно говоря немного разочарован.
С другой стороны, нам дают возможность осветить события от лица другого персонажа, увидеть, что там в голове у Сибил (от 3 лица), прочувствовать. Также в действие всё же вводится достаточное количество нового (НО МАЛО), кроме пересечений со сценарием Гарри.
Авторы вложили довольно своеобразные способы описания концовок, я бы даже обозначил их как особо брутальными, даже особо жестокими чтоли, и как справедливо отмечает сам Тоби - "depressing nature of her scenario". Мегаэстетсвующим маньякам такое очень сильно понрявится. Да уж, сценарий не очень лёгкий в восприятии. Опять же всё завязано на словах, картинки мало что дают. Маленьким детишкам такое лучше явно не читать!.. Но, прямо скажу я вам, такие тексты очень тяжко даются, т.к. стоит лишь представить себя на месте Сибил, и где в её голову....а лицом она потом с размаху.......... АТАС!!!
В общем для тру-фэна СХ - однозначный мастхэв, для любознательных - новая тема потереть в тредах. Брезгливых просим не беспокоиться!))

Теперь привожу собственные коментарии к собственному переводу сценария Сибил параллельно коментариям Тоби к его переводу.

Скрытый текст: [Показать]
"в Тихий-Холм на огонёк"

Тоби напару с Фениксом (Blue Phoenix) спорили, как лучше перевести всего лишь заголовок интры.
Толи "Going into action", толи "Dispatch".
Потом Тоби развернул целый тезис и остановился на "Dispatch".
Я же назвал "Втягивание". Пусть Тоби завидует.

"горячий кофэ"

Тут Тоби сам себя мучает. То убирает слово "горячий" из фразы, когда Салли обливается кофийком, то обратно вставляет.
И ежу понятно, что когда обольёшься и не то скажешь. Не только про горячий вспомнишь, но и всех таких-то матерей соберёшь. ))

"а нам всё по"

Ипровизация Тоби вроде не знает границ. А тут спасовал. "Whether they realize that or not" не смог переначить. А нам и подавно такое не требо.
Речь про то, что Гарри несётся на бешенной скорости, и ему строго по барабану, что с краю обрыв.

"Быр-быр"

Тоби не знал, что написать, когда замерзаешь.
Но мы то с вами знаем, как!
Бррррррррррррр...............

"софы"

Тоби исключил из текста слово "sofa".
Это в кафе, где Гарри спал. Используется всего в паре мест.

"несупервуман"

Тоби обнаружил, что Сибил говорит "live ammunition" взаместо "bullets", когда шутит про свои мегаспособности.
Но вставил "bullets". Вернём лив амунишен взад.

"обрезания"

В "Cybil's goal was cut-off" довольно интересная игра слов. Причём на русском довольно хорошо получающаяся.
Тоби же стал изголяться и городить всякое про крушение надежд.
Речь про невозможность выбраться из Сайлента, эту возможность ампутировали.

"КИЯЯЯЯЯЯ"

Японцы везде понавставляли всякие кииияяя, когда по тексту кто-то визжыт.
Если оставить на русском, выглядит, будто все поголовно записались в каратисты. ))))
Да, тут сложно. Некоторое приходит на уровне озарения.
Типа "ОБАНА!".
Ну и плюс вставляем всякие соответствующие Ой Ай Ах Ух и т.д., где охают и ахают.

"япона-мама"

Тоби переживает, что текст японцы кое-где пишут бессвязно и сам добавляет отсебятину типа "She then notices that" для связок.
Нам это не надо.

"алё гараж!"

Тоби в очередной раз мучается над формулировкой "The phone receiver that is off the hook". А всего-то там снятая телефонная трубка.

"вот, наш размерчик"

Ох, эти забавные японцы. Вместо того, чтобы измерять так, как измеряют площади комнат все цивилизованные люди - перемножением мер длины, они измеряют комнаты количеством(!) татами. В оригинале говорится про 8 их штук. Что примерно 13 кв. метров. Самое интересное - гугл выдал опус про измерение в татамях, где пример был как раз из 8 штук. Возможно, это довольно неточная величина, просто навскидку называемая.
Да и вообще, как можно мерять кусками? )))

"трубчатые стулья"

Тоби не понравилась фраза, переведённая с японского, как "pipe chairs".
Да уж, трубчатые стулья (или стулья из трубок) действительно звучат странно, хотя тут и до истины не далеко.
Сейчас практически все офисные стулья лепят из крашеных гнутых трубок с пожпопниками и подспинниками.
Так что проще всего сказать "офисные стулья" и не париться. ))

"гиппопотомонстросескиппедалофобия "

Тоби не понравилось столь длинное слово - "unnaturalness". Ему конечно из погреба видней. ))
Речь про расставленные стулья и этот самый уннатуралнесс в участке.

"I wonder if they were talking on this phone?"

Тоби сам себе не понравился, переводя сию строчку. В итоге назначая Сибил звонившей на телефон участка в Сайленте.
Или самы японы перемудрили, или Тоби пасует. В обчем фраза действительно ни к селу, ни к огороду. Пусть будет, что они с Сибил трепались.

"the first (something) in the elementary school"

Так Тоби и не смог толком расшифровать обрывочную фразу про целеуказание в школе по телефону.
Что-то первое в школе, Тоби зуб даёт, что не этаж.

"ствол"

Не знаю, что точно имел ввиду Тоби под словом "black handgun", я использовал слово "воронёный".
Вот, так то.

"still"

Тоби опять добавлят лишнее, когда Сибил сидит в шоке от выстрела.

"school building"

А тут Тоби отрезает "building" от "school", ну, типа и так ясно - что если речь про школу, то понятно, что про здание.
Хотя тут мне кажется, что авторы указывают именно на сам объект, а не на общее понятие.

"дела сердешныя"

Как справедливо отмечает Dangaard, тут ("somewhere within her heart") довольно тесная связь между сердцем и душой в японской речи.
В русском языке душа и сердце довольно сильно развязаны, по крайней мере с моей точки зрения сердце имеет более анатомический оттенок, нежели чувственный. Но конечно есть полно предложений, где сердце как раз и нужно. (И сердцу тревожно в грудиии...)

"or due to a sense similar that to that of a memory coming back"

А вот тут довольно интересный момент, кстати загубленный на корню Туписой.
Именно здесь мы начинаем прослеживать первые признаки возможно несамостоятельной работы головы Сибил, может Сибил сама так думает, а может ей уже кто-то помогает. ; )
Речь про догадки Сибил относительно положения Шерил в школе.

"снова школьные ворота"

Видимо на подходе к школе у японца сразу возникают в мозгу ворота. Хотя в игре их нет. Последуем Тобиному выкрутасу, ограничимся входом на территорию школы.

"meaningless"

Тоби (японы?) лишил смысла (значимости) тот факт, что когда Шерил найдётся, Гарри потеряется.
Как-то не очень вяжется. У неё вроде же долг, цель, задачи и т.д., вроде как служитель закона. Шерил нашлась - гуд. Гарри не попался - найти Гарри с Шерил в подмышке. Смена задачи, приоритетов. Поэтому в том, что нашли Шерил и потеряли Гарри, будет мало хорошего, а не бессмысленным (бесцельным, нецелесообразным, не имеющим значения).

"terrible-horrible"

Голова у Сибил начала болеть, и потом боль усиливалась, поэтому надо усилять, передавая через прилагательные.
(ужасная страшная кошмарная отвратительная)

"твой биг систарррр..."

Тут у Тоби целый опус, как японцы обращаются к своим родственникам. Тут тебе и онисан, и обасан, и одзисан, и т.д. Ладно хоть не обанасан.)) Также -сан может меняться на -чан. Кому интересно - гугл.
Так вот по тексту Сибил обращается к Шерил, начиная со слов "Твоя большая сестра...". Японцам не привыкать, у них такое в обиходе. А вот для нас с вами - мягко говоря - Сибил в Сайлентах рехнулась уже. Поэтому Тоби не стал заморачиваться, как этим любят заниматься анэмэшные фансабберы, например нахерачат тонну текстов внизу чтоб читать, разбавляя невиданными заморскими словцами или суффиксами или ещё чего, а сверху ещё пришпандорят тонну комментариев, где/что означает, как понимать, типа как японцы играют в "море волнуется - раз". У меня по скорочтению медалей нет, поэтому в такие обрушающиеся моменты в аниме жму паузу и вдумчиво изучаю полэкрана текстов. Стараются люди.
Ну так вот Тоби везде просто навставлял "я" взаместо биг сестёр. Тоже думаю - верный ход.
А вот в одном моменте у Тоби мозги аж закипели, напару с ним закипели и у меня.
Ну, там, где Шерил сама заговорила и добавила в конце "обачан", а Сибил поправляет затем "Я онэсан, а не обачан". Ну, типа "Я сестра-сан, а не тётя-чан".
Тоби выдаёт целую портянку текста, что мол у Сибил комплексы по поводу возраста, она себя позиционирует перед Шерил как старшая сетра, но никак не старее. Тоби не верит, что Шерил хотела задеть таким обращением.
Ну и вот Тоби пораскинул во все стороны мегаинтеллектами и обозначил:
"Miss" = "Oneesan"/"Oneechan" , "Ma'am" = "Obachan". Выкрутился, куда уж там.
Благо таких мест немного, точнее ровно одно, с которого Шерил потом обращается как Мисс, а не Мэм.
В наших краях, надеюсь и в ваших, всё как-то попроще. ...тётя Сибил, баба Маша, деда Вася, дядя Петя, соседка Зина... Когда надо по имени отчеству, Сибил Батьковна. К братьям своим, да сёстрам просто по имени, да на ты, с тётями на Вы.
Логичней всего всё упростить, и Шерил обратится к Сибил со словами "тётенька Сибил", а Сибил скорректирует на "просто Сибил", а далее по тексту Шерил будет обращаться по имени и на Вы (потому как -сан). Вроде как лепится окэйно. Жаль отчество Сибил по тексту не раскрыто.) Ну и по поводу "сестра Сибил". Тоже как-то не очень. Обычно у нас это ассоциируется с церковью, хотя церковь далее по тексту есть, но Сибил не оттудова, она ж как навроде полисвумена. Разве, что "сестрёнка Сибил", но тут уже поздно, батенька, поезд ушёл, возвращяться неохота.

"кучка расплющенных пулек и один коричневатый труп"

Тоби зачем-то каждый раз пытается перепрыгнуть в сообразительности авторов японских закорючек.
Вот и на этот раз, блистая соображалками, доводит до нашего сведения, что мол Сибил при первом рассмотрении разбомбленного кафе должна заметить валявшиеся гильзы, но никак не пульки, так как те менее заметны и обычно улетают куда подальше и застревают где-нить. А тут по тексту Сибил обнаруживает сразу разбросанные пульки, а ну как Гарри взял, да аккуратненько разбросал их, типа посеял труп. Потому Тоби тут рискует и меняет их на гильзы. В целом согласен, пусть поначалу увидет гильзы, а потом при детальном рассмотрении узреет пульки...

"познания в пульках"

Тоби в своих камментах указывает, что Сибил как-то странно размышляет по поводу пулек, мол а чё это они не прошли сквозь тушку, а застряли в коричневатом бренном тельце.
Тут стоит обратить внимание не на посиделкины рассказцы за пивком с блестящими познаниями в оружейном деле, а на то, что летун, а именно его застрелил Гарри в кафе, имеет довольно тощее тельце и конечности в виде перепончатых крыльев, тут даже и не шарящему в убойности пулек, и того, что они мол должны не пролетать сквозь поражаемый объект, а входить в него, оставляя как можно больше повреждений (см. дум-дум, смещённый центр тяжести,...), должно быть понятно, что сквозь перепонки пульки должны пролетать, а те (свинцовые сволочи) плющились, да отскакивали!.. Тоби настолько сильно задвигает, что вспоминает про времена происходящего, а именно конец 70х - начало 80х, и даже делает задвиг про несовершенство технологий тех лет. Да, уж.

"тихая Шерил"

Тоби заменяет тихую Шерил, на выбег без слов.
Довольно странно. Авторы явно специально употребляют не лишний разок слово "тихий".
Как бы намекают на дальнешее развитие.

"стишок"

А вот стишок Туписка забацал, будь здоров. Не правлю. Нет нужды.

"шраммм"

Тоби добавляет пальцы в кровь изо рта Гарри, меняет "замечать" (шрам) на "игнорировать". Ох, выдумщик...

"папулечечка"

Почти везде в разговорах Тоби ставит "Daddy", и именно с большой буквы. В его комментах ничего про енто нету. Опять же тут Тоби видать сближается с японсим сорцем. Я же напротив почти везде ставлю "папа", т.к. у нас уже в этом слове присутствует некоторая мягкость, более жётским будет батя, отец, батяня, папаня, папаша. А вот "папочка, папулечка" довольно редко употребляется в повседневной речи, даже маленькими детьми. Хотя тут может есть какой-то смысл, именно так обращаться, поэтому у меня только Шерил в пару мест будет говорить "папочка". Не думаю, что полицейский Сибил всегда будет говорить Шерил про "Дэдди". Вспоминается ещё один случай с упоминанием "Daddy", ну кроме Афекса Твина и подзыва отца, частенько слышу "come to daddy" в употреблениях маньяков, и когда подзывают шлюшку. Вот такое у нас, понимаш, ТиВи...)))

"брюзжит по ходу"

Как-то не очень ложится на текст "бормотание Шерил". Да и бурчание маленькой девочки тоже. А также ворчать, брюзжать,...
Пусть Шерил будет говорить тихо, невнятно.

"We will save this boy."

Блин, чуть не прошляпил момент. Тоби ничего не упоминает, а на деле фраза с упоминанием девочки или мальчика в разных ветках одна и та же на японском, а у Тоби, блин душа, разные!!! Т.е. надо спасать пацана, а Шерил кричит о девочке!

"абдомен"

Тоби переживает за то, что в предложении дрожи от гула движка лифта будет медицинский оттенок. Ох, блин. К чему такая самодеятельность? Ну и пусть, что в брюшной полости, ладно хоть не в гипоталамусе... Хотя сам себе противоречу, отметая использование "кокоро" как сердца, но при этом возвращая в текст "брюшину". Охххх...

"ложит руку на грудь"

Вот, тут уже мне странно. Сибил кладёт руку на грудь Шерил, чтобы определить биение сердца. Хммм... Достаточно верное определение пульса определяется на сонной артерии или счупается пульс на руке. Ну, или накрайняк ухо к груди прикладывают, ну или там зеркало ко рту... Ну или там зрачки всякие... Ну уж никак не рукой к груди. Пока читал в гуглах про переохлаждение, набрался всякого про то, что даже незначительное переохлаждение превращает умелого и ловкого дайвера в особо ленивую тушу, которую спасатели принимают за абсолютно мёртвую. А тут ребёнок, и стало быть всё - в уменьшенном варианте. По картинкам видим, что Шерил не атлет, потому думается, что Сибил уж шибко надеется на свой багаж знаний и торопливо определяет остановку сердца. Хотя..... Билось ли оно изначально?...... К счастью данный момент проясняется как раз в комментах Тоби, т.к. тот заменил при переводе факт остановки сердца (Japanese says that Cheryl's heart has stopped) на факт небития ("is not beating" for stylistic reasons). Редиска, одним словом. Т.е. в оригинале сказано, что сердце остановилось.
А вот, что действительно при этом можно узнать, так это определение дыхания:
"Определение дыхания проводится визуально (на глаз). Для этой же цели можно на несколько секунд приложить ладонь на верхнюю часть грудной клетки."
Допустим - Сибил уже нехило измоталась и в голове уже многое перепуталось. Курсы-то были давным давно (lecture that she had attended long ago).

"грязноватая кукла"

Бееееее. Мне эта Туписына фраза больше всех не понравилась. Пусть не обижается. Есть же нормальное слово "запачканная". Правда сам раза с пятого додумался.

"Но Сибил не сдаётся."!!!

О да, Сибил очень мега-волевой персонаж. Но даже несмотря на это, Тоби почемуто не вставил закавыченный в шапке заворот, а Туписа не жалея сил и собственной фантазии добавил его в абзац с ползением обгоревшей Сибил до дверей.

"мощный снегопад, мощного потока, мощным течением, мощном рёве, мощным светом, мощное пламя, мощный толчок..."

Туписа со свойственной ему откровенной оригинальностью очень полюбил использовать слово МОЩНЫЙ в тексте перевода. Вспоминаю хардкорные кадры первого робокопа - когда из мега пушки "Кобра" (с дисплейчиком!) ярый злодей Эмиль Антоновский ловко запуливает в витрину лабаза и орёт "I LIKE IT!!!!". Действительно МОЩНАЯ пушка!.

"ман ин блацк"

Блин, после выхода фильма "Люди в чёрном" нельзя оставить без внимания Тобину фразу "Many people in black have gathered." (дословно - Скопилось полно людей в чёрном >B-) ). Так и напрашивается УФО-эндинг))))

"сотоваристчи"

Тоби опять хитрит и на этот раз произвёл ловкое обрезание всем сослуживцам Сибил, в том числе и Салли. Убрал ранжирование и факт начинаний Сибил вместе с Салли. Очень странно для точно следующего японским сорцам Тоби. Вернул утерянное на место. Всё читается на понятном уровне. Зачем было резать?......

"Вдалеке перед ней"

Очередной шыдевр, рождаемый под занавес перевода Туписощей.

Далее приведу коментарии камрада Дангаарда к его переводу сценария Гарри параллельно коментариям Тоби к своему переводу.

Скрытый текст: [Показать]
Внимание!!! Указанный ниже текст с заголовком "Комментарии к комментариям" полностью принадлежит человеку с ником Dangaard (consolgames.ru).

Комментарии к комментариям


"В окрестной тьме - ни огонька."

Тоби замечает, что это довольно странно, поскольку в ролике (и на картинке) Гарри проезжает под рядом фонарей.

"Полицейский..."

Буквально там сказано "Эмблема полиции", но Тоби сам завяз над реакцией Гарри на брошенный в сторону обогнавшей его Сибил взгляд, замечая, что куда проще, чтобы Гарри подумал просто "A cop" или "The police"...

"Порыв ветра задувает в машину..."

Тоби тычет в этот момент пальцем и подчеркивает, что это важно: ветер задул в машину лишь однажды. Может, дело в том, что Шерил именно в этот момент открыла дверь и выскочила из джипа?

"Этот город должен быть мирным курортным городком..."

Сие длиннющее предложение таково и в японском. Передает сбивчивый поток мысли растерянного Гарри.

"Давным-давно, когда я был моложе"

Гарри уже побывал в Сайлент-Хилле семь лет назад вместе с покойной женой. Тогда ему было лет двадцать пять, что как-то старовато для английского young, отчего Тоби и страдает (подходящего английского аналога нет). Русское "в молодости" вроде подходит по смыслу, но Гарри, наоборот, еще недостаточно стар, чтобы распинаться - "вот в молодости я...". Поэтому я обошелся дипломатичным "когда я был моложе".

"Вот и магазин с распахнутыми настежь дверями"

На самом деле из японского текста неясно, один ли тут отпертый магазин, или у всех магазинов двери распахнуты настежь. Однако в самой игре СХ в северной части старого города открыты только два заведения - магазин Convenience Store 8 (о котором, по разумению Тоби, речь и идет) и кафе 5 to 2. Последнее маловероятно - по идее, перед кафе должна лежать бесчувственная Сибил.

"...в жизни не видел подобных тварей."

Тоби этот кусок фразы почему-то не понравился - дескать, он портит предыдущее предложение. Я постарался вернуть его на место.

"Сибил. Сибил Беннет."

Странно, но первый диалог между Сибил и Гарри даже в японской версии здорово отличается от диалога в оригинальной игре. Диалоги начинают совпадать лишь начиная с разговора с Далией в церкви. Впрочем, тут Сибил добрее. :3 В любом случае, она очень странный коп - так легко подарить табельное оружие случайному прохожему...

"Шшшшш... Ссссс... Чшшшшш..."

Тоби в большинстве случаев со звуками (шум помех, телефонные звонки, шаги) не придумал никакой английской замены и транслитерировал японские звукоподражания типа "Дзиририри" или "Хита, хита", написав в скобках отмазки вроде "Onomatopoeia for radio static". Ввиду того, что я еще и вставлять в игру текст собираюсь - поставил русские звукоподражания без всяких отмазок.

"В школу"

Название этой главы у Тоби - "The Entrance to the Elementary School grounds". В японском оригинале там написано попросту "Ворота школы". Японские школы традиционно обносятся оградой, так что для японского автора начинать школу с ворот вполне естественно. Однако, как мы из игры знаем, у Мидвичской школы никаких ворот не было, что и заставило Тоби соорудить свою жуткую конструкцию, а меня - предельно все упростить, присвоив названию главки текст из записки Шерил - "в школу".

"В этот момент радиоприемник в моем кармане"

В японском оригинале сказано, что приемник прикреплен к груди Гарри, что вызвало замешательство Тоби. В игре мы этого не видели - только фонарь в нагрудном кармане. Видимо, радио находится в другом нагрудном кармане, с другой стороны, и именно в этот карман сразу положил его Гарри - когда взял в кафе.

"Услышав это, охотник взял лук и стрелу"

В японском оригинале СХ речь идет о "страннике", а не об "охотнике".

"Это из старой волшебной сказки."

В японском оригинале СХ говорится, что сказка была зарубежная, из какой-то другой страны.

"Достигает высоты 30-40 см."

Это не ошибка. В японском оригинале СХ высота Белой Клаудии - 10-15 ДЮЙМОВ, а не сантиметров. Так что на самом деле Клаудия гораздо капитальнее, чем заявлено в английской версии. В SHPN, несмотря на американскую прописку города, используется почему-то метрическая система мер, и там стоит уже 30-40 см. (что ну то же самое). Ну и я туда же - русскому игроку сантиметры гораздо понятнее дюймов.

"[.......тис]"

Речь, конечно, об Аглаофотисе. Тоби напрягся и, призвав на помощь некоего соратника Blue Phoenix, дешифровал обрывочную надпись. Полный текст таков:
"[Аглаофотис]
Этот наркотик, производимый из описанной выше Белой Клаудии, долгое время использовался в ритуалах экзорцизма. Это вязкая жидкость, красного цвета, употреблялась также в качестве лекарства от болезней, вызванных неизвестной причиной."

"Практически в каждом районе мира..."

Японский текст книги настолько замысловат, что перед ним спасовал даже Тоби. Лишь с помощью Голубого Феникса сие наукообразное речение ему удалось кое-как одолеть - хотя, имхо, связности итогу явно недостает. Я изменил порядок предложений, перегнав фразу о жертвоприношениях ближе к концу текста. В начале между фразами о религиях в разных районах мира она ни к селу, ни к городу.

"безмолвная темница"

Именно безмолвная темница, а не "клетка умиротворения". Cage of peace - это ошибка прежнего переводчика на английский. В японском оригинале там стоит иероглиф "безмолвный", что, наверное, перекликается с названием города. Тоби заметил, что он бы перевел соответстующее словосочетание как "silent prison" - впрочем, диалог он трогать не стал. Не суть важно; Далия ставит своей целью лишь запутать Гарри и поэтому говорит довольно-таки невнятные вещи.

"Я впервые спокойно разговариваю с местным жителем."

В японском оригинале и у Тоби Гарри заявляет, что вообще впервые разговаривает с местным жителем. Что странно, поскольку он уже беседовал с Далией и отметил, что она местная. Тоби обратил на это внимание, но так ничего и не придумал.

"Взять пластиковую бутылку"

У Тоби - "pet bottle", то есть бутылка из полиэтилентерефталата (PET). Речь не о двухлитровой "торпеде", а о небольшой бутылочке, на пол-литра максимум.

"Последняя капля тянется долгой ниточкой"

Как Гарри уже мог прочитать в школьной библиотеке, Аглаофотис - жидкость вязкая. Идея в том, что она тянется, как мед.

"Куда бы я ни пошел - я лишь вынужден распутывать тайны..."

Очередной длинный поток сознания Гарри. Тоби считает его вполне естественным в такой ситуации.

"нежные губки чуть приоткрыты"

У Тоби эта невинная фраза приобретает какой-то сомнительный оттенок. На самом деле сексуального подтекста здесь нет, да и Алесса не фотомодель. Гарри она кажется красивой потому, что он подсознательно замечает ее сходство с Шерил, а дети родителям кажутся особенно красивыми. Во всяком случае, так рассуждает Тоби.

"Узри свидетельство своими глазами."

Странность, которую Тоби проглядел, заключается в том, что в кабинете прямо на полу нарисован здоровенный Знак Самаэля, но Гарри его в упор не видит - ни одной строчки косвенной речи об этом нет. Я добавил две нужные строки на свой страх и риск взамен туманных рассуждений Гарри, жующего после реплики Далии умственную жвачку типа "я в том положении, когда не остается ничего другого, кроме как верить своим глазам..."

"Хоть я и женщина, но все-таки офицер полиции"

В японской версии и у Тоби: "Даже хотя я и выгляжу так...". Тоби разъясняет это: "я сумею со всем справиться, несмотря на то, что я с твоей точки зрения лишь красивая девушка". Ну вас, батенька, с вашими экивоками. Скажем прямо.

"Из снабженной парой усиков пасти"

Тоби, смутившись размерами этих ШТУК, вместо слов "антенны" или "усики" использует слово "бивни" (tusks). Последовать за ним у меня рука не поднялась. Ну усики и усики, плевать, что толщиной в руку.

"В обойме осталось только три патрона"

На самом деле у Гарри осталось ЧЕТЫРЕ патрона - поскольку ниже из пистолета убивают троих человек и у Гарри остается еще один патрон. Вероятно, один патрон уже был дослан в ствол, а Гарри посчитал патроны лишь в вынутой обойме. Ну говорил же он Сибил, что ничего не смыслит в оружии!

"держу его наизготовку"

В японской версии и у Тоби Гарри держит пистолет у виска, что создает довольно странные ассоциации. Я решил, что он держит его наизготовку, дулом вверх - как полицейские в кино (толку от этого, конечно, немного).

"жадную темную утробу"

У Тоби фигурирует какой-то "that dark demon" - это, по его же словам, не более чем метафора для темноты в проходе. Давайте не будет пугать читателя демонами, внезапно выскакивающими перед Гарри, а?

"я навожу ствол ружья"

В японской версии и у Тоби выстрела нет, он только подразумевается. Что я нашел странным - во как, навел ствол ружья и мотылек сам собой подорвался. Думаю, от двух слов "и стреляю" в конце большого урона не будет.

"Я делаю глубокий вдох"

В японской версии сказано, что Гарри делает это с шумным звуком "Фуу" - именно на вдохе. Разница в культурах - для американца или русского этот жест бессмыслен.

"Я взлетаю в небеса"

Господи, какая пища для одного известного СХ-гуру с его плот анализисами. Вот мы и выяснили, кто был маньяком, в помрачении рассудка расстрелявшим все население Сайлент-Хилла и в итоге - дома, в спокойных условиях - застрелившимся сам. Как гуру и предполагал в своих рассуждениях о монстрах.

"Ха-ха-ха! Эта бумажка не значит ровным счетом ничего."

Весь диалог происходит на черном фоне, кто из троих что говорит - неясно. Вообще касаемо реплик "Я заберу Белую Клаудию себе" и "вы там все между собой сговорились" явственно, что это слова Кауфманна (в японском языке женская речь отличается от мужской, и различить их можно), а вот реплики женщин перепутаны. Тоби пришел к выводу, что последние слова "Ха-ха-ха! Эта бумажка..." сказаны, как ни странно, Лизой. Их произносит женщина (в силу того же различия) и, поскольку они обращены к Далии, их могла сказать лишь Лиза. Однако же это очень странно, что добрая и нежная Лиза, только что пытавшаяся утихомирить разбушевавшегося Кауфманна, вдруг сама разражается такой жестокой репликой. Может, это сам Кауфманн передразнивает "женской речью" какую-то оставшуюся за кадром фразу Далии? Я в любом случае не включаю в скрипт никаких комментариев в скобках, так что последнюю фразу читатель наверняка припишет Кауфманну. Странно все это.

"Мне приходит в голову, что мы идем в никуда"

А вот в этом раскладе маньяком оказалась мисс Беннет. И без всяких красных глаз.

"Ее душу пожрал кто-то"

В японской версии и у Тоби написано "сердце" - но, вообще говоря, к японскому kokoro лучше бы подошло слово "душа". В Японии сердце считается именно прибежищем собственного "я", всего, что человек ассоциирует сам с собой; не столько рассудок, сколько дух, душа. Идеология "сердец", скажем, в Kingdom Hearts намного понятнее, если учитывать, что речь идет, на самом деле, о душах.

"А потом он... покончил с собой. Да... сгорел заживо."

THUD! Так Кауфманн - очередной "виктим", как и Лиза, запертый в иллюзорном мирке Алессы мертвец, не осознающий собственной смерти? Здорово. Итак, прошлым летом (то есть год назад) с Кауфманном начало происходить нечто странное: он начал впадать в беспричинную ярость, разражаться странными цитатами из некоего писания, намного более уместными в устах Далии Гиллеспи и в итоге сжег себя заживо в подвале госпиталя. Занятный способ - в контексте СХ - и занятное место для ухода из жизни. Тут, впрочем, есть лазейка: тело Кауфманна не смогли опознать - и Гарри, и Лиза предполагают, что он подложил вместо своего трупа другой, а сам скрылся. Лиза, впрочем, тут же уверяет, что Кауфманна видели тут же в госпитале после его смерти, а потом (уже в другом эпизоде) боится спуститься в подвал - мол, ее пугает одна мысль, что где-то там внизу бродит живой Кауфманн.

"Как ревностная верующая, покорная писанию, я выполняла свой долг даже тогда, когда потеряла все"

Пусть уж SilentPyramid обсасывает тот новооткрытый факт, что Лиза Гарланд, оказывается, убежденная культовичка. Из второго варианта концовки "Убийца" мы знаем, что Лиза была еще и в курсе наркоторговли и пыталась внушить Кауфманну, что он должен заниматься лишь распространением ПТВ - нечего сказать, милая девушка. Впрочем, все это очень неканонiчно и слабо согласуется с тем перешедшим из оригинальной игры диалогом с Лизой (вторая встреча), в котором Гарри спрашивает Лизу о Далии и получает ответ про "сумасшедшую старуху", "странную религию" и "призванную богами молодежь". Противоречие? Или Лиза была себе на уме и выдала только часть правды?

"Зачем ты за мной пришла?"

Из японской и английской версий неясно, кто именно из старых знакомых пришел по душу Лизы и в темноте с сочным чавканьем, брызгая во все стороны кровью, сожрал. И даже один он или их несколько. Вряд ли это Далия или Кауфманн - они бы воспользовались огнестрельным оружием. "Тебе не за что мне мстить"? Может, Алесса пришла мстить за что-то? Но склонностей к людоедству за Алессой замечено не было... О! "Или она во что-то превращается?"

"Автомобиль, сбивший меня, проламывает ограду шоссе и летит под откос"

Ну и что там SilentPyramid рассуждал о междугородных экспрессах? Какой еще поезд? Какова судьба - попасть в самое начало игры вместо Алессы под колеса собственного джипа...

Внимание!!! Указанный выше текст с заголовком "Комментарии к комментариям" полностью принадлежит человеку с ником Dangaard (consolgames.ru).

Немного про управление.


Игра чрезмерна сложна в управлении, видимо сложнее, чем в авиасимуляторах!)))
Пишу про кнопки с консоли, т.к. они жёстко прописаны, а кнопки эмуля меняёте сколько хотите.
В скобках пишу те кнопки эмуля, к которым привык сам.
Кнопка A (Z)- "далее". Переходим по этой кнопке к новой странице с текстом и выбираем действие. Ускоряет вывод текста.
Кнопка B (X) - убирает текст с экрана, полезно для рассматривания картинок. Как "отмена" работает во многих местах.
Кнопка Select (Backspace) - открывает в игре карту освящённых ранее событий. Поначалу не работает.
Кнопка Start (Enter) - пропуск роликов.
Кнопка R (S) - тоже листает текст, но не выбирает действие.
Кнопка L (A) - можно вызвать менюшку и там листать ранее выданные тексты.
Стрелки (Up Down Left Right) - само собой выбирать что-либо предложенное.

И вот ещё накалякал небольшую памятку по навигации в меню игры:
Изображение

Финита ля комедия!


Ну, вот и всё, камрады.
От всей души поздравляю с выходом русского релиза игры Плей Новелл.
Всем "приятной" игры.
Всем удачи.
Берегите себя.

Запросы по делу направлять мне на почту.

С уважением ко всем присутствующим, тов. WarMaker.
Июль 2010 года.

Все копирайты, согласно переводам.


Play Novel Silent Hill - перевод с японского на английский:
Translation of Harry's Scenario, Version 1.1 - Last updated 08/13/2007, Written by and Copyright 2002-2007 Toby Normoyle (loc182)
Translation of Cybil's Scenario, Version 1.0 - Last updated 01/28/2008, Written by and Copyright 2008 Toby Normoyle (loc182)
см. http://www.gamefaqs.com/gba/921654-play ... -hill/faqs

Silent Hill Play Novel - перевод с английского и японского на русский:
Сценарий Гарри (с) перевод на русский язык Dangaard, 11.08.2008
Сценарий Сибил (с) перевод на русский язык WarMaker при поддержке TupiSa, 02.07.2010
При значительной поддержке проекта "Старые консольные игры"
см. http://consolgames.ru

Движок плагина "VBA - SHPN plugin" к программе "VisualBoyAdvance emulator" (c) 2008-2010 WarMaker

Ах, да!


Релиз берём тутова! (файл VBA_SH.zip)
Пароль всё тот же:
Код: Выделить всё
WarMaker
Последний раз редактировалось WarMaker 26 сен 2010, 16:10, всего редактировалось 7 раз(а).
Всё лежит тут! Пароль: WarMaker
Silent Hill Play Novel на русском языке - VBA_SH.zip - обновлено до версии 2.0 (под Вин7 теперь работает)
Ultimate SH-MES Recompilator by WarMaker - утилита для перевода ТРЁХ игр серии Сайлент Хилл - UltiMES.zip
SH2: Расширенная настройка ускорения звука - DXConfig.zip, Качественный русский шрифт + NoCD - sh2pc.RUS.NoCD.zip
SH3: Качественный русский шрифт - fontdata_x.zip
SH4: Нормальное разрешение экрана - sh4.VideoFix.zip, Качественный русский шрифт - fontdata_kr.zip

Beavis Nukem
90's lover
90's lover
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 4824
Зарегистрирован:
18 сен 2006, 17:24
Откуда: 90s
Пол: Не определен
Предупреждения: 2
Блог: Перейти к блогу (8)
Reputation point: 132

Новое сообщение Beavis Nukem » 04 июл 2010, 23:20 |

Ух, щикарно! Спасиб :-#
Алиса, это пудинг. Пудинг, это Алиса. Вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!Изображение

И какого хрена вы на него все время тратите? Мы должны в видеоигры играть! /Стен Марш об интернете, Саус Парк/

Если эта музыка считается легкой, то почему ее так тяжело слушать? (с) Beavis

old crappy cameras have something to do with ghosts. That's why new digital cameras don't pick up things older cameras do, like magnetism or frequencies. Use old cameras to capture your ghosts!

Время убивает меня, пока я сплю. А я во сне наблюдаю за этим (c) жилец из Тук-тук-тук

[клуб тех, кого бесят орущие под окном уроды team][Жара team][чайная эпидемия team][клуб садистов & мазохистов Хомыча][гарфилдское общество анонимных физкультурников team]

WarMaker
Пришедший извне
Пришедший извне
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 48
Зарегистрирован:
20 янв 2008, 20:31
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 28

Новое сообщение WarMaker » 04 июл 2010, 23:31 |

Тести давай! :susel:
Обо все недочётах сразу сюда.
Качество перевода Дангаарда не обсуждается.
Мой - завсегда пожалуйста!
Технические ошибки - в первую очередь.
Удач!!!
Всё лежит тут! Пароль: WarMaker
Silent Hill Play Novel на русском языке - VBA_SH.zip - обновлено до версии 2.0 (под Вин7 теперь работает)
Ultimate SH-MES Recompilator by WarMaker - утилита для перевода ТРЁХ игр серии Сайлент Хилл - UltiMES.zip
SH2: Расширенная настройка ускорения звука - DXConfig.zip, Качественный русский шрифт + NoCD - sh2pc.RUS.NoCD.zip
SH3: Качественный русский шрифт - fontdata_x.zip
SH4: Нормальное разрешение экрана - sh4.VideoFix.zip, Качественный русский шрифт - fontdata_kr.zip

Xrust
Mad-Insane
Mad-Insane
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 6950
Зарегистрирован:
23 сен 2006, 18:40
Откуда: Из госпиталя Брукхевен, палата S15
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 775

Новое сообщение Xrust » 05 июл 2010, 01:20 |

Прочитал скрипт сценария Сибил. Спасибо, достаточно интересно. Отсылки есть и в СХШМ и в СХМ
"Когда я родился, еще ничего не было. Мне даже негде было похоронить своего умершего отца. Тогда я похоронил отца в своей голове"


Мы снимем свой фильм и будем смотреть на всех как на г*вно на темном фоне и в шубах из швабры (c) Надинъ

2D-квест по мотивам Silent Hill 2
Изображение

Визуальная новелла по мотивам Silent Hill: Shattered Memories
Изображение

WarMaker
Пришедший извне
Пришедший извне
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 48
Зарегистрирован:
20 янв 2008, 20:31
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 28

Новое сообщение WarMaker » 05 июл 2010, 01:34 |

Там несколько концовок и все разные!
Зависит от выбора в предлагаемых действиях.
Так что, рано пока благодарить.
Всё лежит тут! Пароль: WarMaker
Silent Hill Play Novel на русском языке - VBA_SH.zip - обновлено до версии 2.0 (под Вин7 теперь работает)
Ultimate SH-MES Recompilator by WarMaker - утилита для перевода ТРЁХ игр серии Сайлент Хилл - UltiMES.zip
SH2: Расширенная настройка ускорения звука - DXConfig.zip, Качественный русский шрифт + NoCD - sh2pc.RUS.NoCD.zip
SH3: Качественный русский шрифт - fontdata_x.zip
SH4: Нормальное разрешение экрана - sh4.VideoFix.zip, Качественный русский шрифт - fontdata_kr.zip

Kefka
Темный рыцарь
Темный рыцарь
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 599
Зарегистрирован:
01 май 2008, 16:05
Откуда: Moskow
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 30

Новое сообщение Kefka » 05 июл 2010, 01:39 |

зачот!
но тестить не стану, уже обыгрался до тошноты :nut:
Изображение

Сярожка
Одержимый Знанием
Одержимый Знанием
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1083
Зарегистрирован:
09 мар 2009, 03:03
Откуда: Минск
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 41

нген

Новое сообщение Сярожка » 05 июл 2010, 09:40 |

эт канешня все круто *хоть еще и не затестил*, но мона как-нить заспойлерить первый пост, чтобы не так много листать надо было.. Типа там Комментарии того-то к тому-то и эти коменты скрыты, нада будет - раскроют и пачытають.. а то не очень удобно (:
«Смерти меньше всего боятся те люди, чья жизнь имеет наибольшую ценность.»
Иммануил Кант

WarMaker
Пришедший извне
Пришедший извне
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 48
Зарегистрирован:
20 янв 2008, 20:31
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 28

Новое сообщение WarMaker » 05 июл 2010, 12:03 |

ОК.
Сберегу колёсико твоей мыши!!! И палец, крутящий его от мозолей - тоже.
В спойлер запрятал.
На здоровье.
Всё лежит тут! Пароль: WarMaker
Silent Hill Play Novel на русском языке - VBA_SH.zip - обновлено до версии 2.0 (под Вин7 теперь работает)
Ultimate SH-MES Recompilator by WarMaker - утилита для перевода ТРЁХ игр серии Сайлент Хилл - UltiMES.zip
SH2: Расширенная настройка ускорения звука - DXConfig.zip, Качественный русский шрифт + NoCD - sh2pc.RUS.NoCD.zip
SH3: Качественный русский шрифт - fontdata_x.zip
SH4: Нормальное разрешение экрана - sh4.VideoFix.zip, Качественный русский шрифт - fontdata_kr.zip

Сярожка
Одержимый Знанием
Одержимый Знанием
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 1083
Зарегистрирован:
09 мар 2009, 03:03
Откуда: Минск
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 41

ррп

Новое сообщение Сярожка » 05 июл 2010, 12:36 |

WarMaker, спасип (= действительно приятней стало сматреть (= хотя исторические опусы тожа мона была заспойлерить (= ну да ладно. Приду домой и скачаю гаму и эту прошку. Давно хотел пагамать (:
«Смерти меньше всего боятся те люди, чья жизнь имеет наибольшую ценность.»
Иммануил Кант

WarMaker
Пришедший извне
Пришедший извне
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 48
Зарегистрирован:
20 янв 2008, 20:31
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 28

Новое сообщение WarMaker » 06 июл 2010, 00:33 |

Произвёл небольшой апдейт.
Выкинул из релиза перевод сценария Сибил, сделанного Туписой.
Чтобы люди не путали мой перевод и его.
Мой перевод запечатан в плагин, его прочитать можно играя в эмуле.
Кому интересен перевод Туписы - как обычно тут файл TupiSa.zip без пароля.
Всё лежит тут! Пароль: WarMaker
Silent Hill Play Novel на русском языке - VBA_SH.zip - обновлено до версии 2.0 (под Вин7 теперь работает)
Ultimate SH-MES Recompilator by WarMaker - утилита для перевода ТРЁХ игр серии Сайлент Хилл - UltiMES.zip
SH2: Расширенная настройка ускорения звука - DXConfig.zip, Качественный русский шрифт + NoCD - sh2pc.RUS.NoCD.zip
SH3: Качественный русский шрифт - fontdata_x.zip
SH4: Нормальное разрешение экрана - sh4.VideoFix.zip, Качественный русский шрифт - fontdata_kr.zip

R|SE
.more
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 3103
Зарегистрирован:
27 май 2005, 23:21
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 738

Новое сообщение R|SE » 07 июл 2010, 22:05 |

WarMaker, вот это действительно круто) респект тебе и всем переводившим.
ЗЫ тестить не буду наигралсо :-) ыы история длинннная получилась))

WarMaker писал(а):Тоби Нормойл \ Toby Normoyle

а вот этот чел монстр) имхо заслуживает отдельного респекта.
D.)

WarMaker
Пришедший извне
Пришедший извне
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 48
Зарегистрирован:
20 янв 2008, 20:31
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 28

Новое сообщение WarMaker » 12 июл 2010, 02:07 |

Дожили до обновлений.

VBA - SHPN plugin v1.1 (12.07.10)

Обновил плагин до версии 1.1.
Теперь более понятно расставлены строки, когда дело доходит до мензурок.
В переводе замечено несколько опечаток.
А также поправлена одна грубая ошибка в переводе сценария Сибил - Гарри, когда кричит на Далию, говорит именно "опекун". Так правильно.
Приведены в порядок все выборы действий. Стало более аккуратней.
В перевод добавлены все названия локаций, которые есть в карте событий. Теперь бегать по карте (см. кнопку Select) стало значительно удобнее.
Вот.

Интересный факт: количество текстовых сообщений ~3 000, объём текста ~300 000. Не Фаллаут 2 конешно, где текста на почти 4 Мб, но всё же.
Всё лежит тут! Пароль: WarMaker
Silent Hill Play Novel на русском языке - VBA_SH.zip - обновлено до версии 2.0 (под Вин7 теперь работает)
Ultimate SH-MES Recompilator by WarMaker - утилита для перевода ТРЁХ игр серии Сайлент Хилл - UltiMES.zip
SH2: Расширенная настройка ускорения звука - DXConfig.zip, Качественный русский шрифт + NoCD - sh2pc.RUS.NoCD.zip
SH3: Качественный русский шрифт - fontdata_x.zip
SH4: Нормальное разрешение экрана - sh4.VideoFix.zip, Качественный русский шрифт - fontdata_kr.zip

F1Del
Пришедший извне
Пришедший извне
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 45
Зарегистрирован:
27 окт 2008, 19:38
Откуда: Горьки CITY
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 5

Новое сообщение F1Del » 17 июл 2010, 09:57 |

Прошу прощения, а на 64 разрядной машине с win7 это чудо не работает?
Запускаю файл, игра работает в эмуляторе, а вместо тестового окна появляется сообщение "Внимание! Проблемы с silent hill".
Я то в курсе, что с silent hill проблемы. С пятой части проблемы начались, как КОНАМИ стали разработку тайтла кому угодно раздавать. Но вот откуда моя винда то это знает? :D
В общем вопрос - как поигать в это на ВИН7? Очень хочется, да и труд переводчиков заслуживает отдельного внимания.
Ах, Алесса, как бы нам встретиться
Как поболтать обо всем
Ах, Алесса, просто не терпиться
Ах.. Побыть в доме твоем

С тобою вдвоем
(С) Секрет

Kefka
Темный рыцарь
Темный рыцарь
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 599
Зарегистрирован:
01 май 2008, 16:05
Откуда: Moskow
Пол: Мужской
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 30

Новое сообщение Kefka » 17 июл 2010, 11:03 |

F1Del, посмотри тут http://www.emu-land.net/portable/gba/emuls/windows
может какой то и работает под 64битными осями)
Изображение

F1Del
Пришедший извне
Пришедший извне
Аватара пользователя
 
Профиль
Сообщения: 45
Зарегистрирован:
27 окт 2008, 19:38
Откуда: Горьки CITY
Пол: Не определен
Блог: Перейти к блогу (0)
Reputation point: 5

Новое сообщение F1Del » 17 июл 2010, 15:31 |

Да нет! Эмулятор то и сама игра как раз запускаются и работают отлично..
Не запускается дополнительное окно с русским текстом. А так пожалуйста - играть то можно, только я по японски не очень понимаю :))
Ах, Алесса, как бы нам встретиться
Как поболтать обо всем
Ах, Алесса, просто не терпиться
Ах.. Побыть в доме твоем

С тобою вдвоем
(С) Секрет


Вернуться в Обсуждение Silent Hill

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron