Страница 2 из 2

Новое сообщениеДобавлено: 27 сен 2011, 22:19
Great Knife
Leute, es ist schön, dass wir hier so ein Thema haben wo wir auf deutsch kommunizieren können, aber es ist auch ein bisschen schmerzhaft für mich manche Setze von euch zu lesen. Habt ihr was dagegen wenn ich ab und zu die gramatische Fehler andeute?

Новое сообщениеДобавлено: 27 сен 2011, 22:41
Liesmith
Great Knife, ich bitte darum :( ich habe für 2 Jahre Deutsch nicht gesprochen (Wortordnung??? ](*,) )

Новое сообщениеДобавлено: 27 сен 2011, 23:29
Great Knife
Liesmith, OK! dann los))
Liesmith писал(а):ich habe für 2 Jahre Deutsch nicht gesprochen

also richtig wäre: "ich habe seit 2 Jahren kein Deutsch mehr gesprochen".

Новое сообщениеДобавлено: 27 сен 2011, 23:39
Liesmith
seit! seit! :---(( ich habe das Wort seit vergessen =P~
aber jetzt studiere ich Deutsch wieder. ich bin nicht hoffnungslos)

Новое сообщениеДобавлено: 27 сен 2011, 23:59
Great Knife
Liesmith писал(а):ich bin nicht hoffnungslos)

Das bist du sicher nicht))

Новое сообщениеДобавлено: 28 сен 2011, 16:01
Vivienne
Great Knife, und hier:

Vivienne писал(а):Mein Gott, ich habe alles vergessen x_________X Ich verstehe, aber mir ist sehr schwer zu antworten. Scheise, kein Deutsch für 7 Jahre... x__X

? :oops:

Новое сообщениеДобавлено: 01 окт 2011, 00:58
Great Knife
Vivienne, änlich wie bei Liesmith- das Wort "seit" anstatt "für" und noch ein Paar Kleinigkeiten. In ganzem aber sieht es schon nicht schlecht aus. Also, ganz korrekt wäre es so:

"Mein Gott, ich habe alles vergessen x_________X Ich verstehe, aber es fällt mir sehr schwer zu antworten. Scheiße, kein Deutsch seit 7 Jahren... x__X"

Новое сообщениеДобавлено: 01 окт 2011, 16:24
Vivienne
Danke.

Новое сообщениеДобавлено: 16 окт 2011, 21:27
Liesmith
Ich habe eine Frage.
Sind die Woerter seit und since gleichwertig oder nicht? Das Woerterbuch sagt ja, aber Great Knife hat gesagt, dass man der Satz "я два года не говорила по-немецки" als "ich habe seit 2 Jahren kein Deutsch mehr gesprochen" uebersetzt. Und in Englisch "I haven't spoken English since ..." hat die andere Meinung - "я не говорила по-английски с ...".
:susel:
Скрытый текст: [Показать]
я знаю, что since указывает на начало процесса, а не на его протяженность. как дела обстоят с seit? подозреваю, что я нечаянно ввела Great Knife в заблуждение, и он исправил мои ошибки, исходя из предположения о том, что я с двух лет не говорила по-немецки (каков вундеркинд, а?). или дело обстоит по другому? хотелось бы знать, потому что я уже допускаю возможность того, что упустила какое-то значение привычного, как старые тапки, предлога since, раз уж их переводят друг другом.
или составители недобросовестные?
или я дура?
helft mir bitte!

Новое сообщениеДобавлено: 17 окт 2011, 20:13
Great Knife
Liesmith писал(а):Ich habe eine Frage.
Sind die Woerter seit und since gleichwertig oder nicht?

Ja und nein. Also, besser gesagt, nicht immer. In diesem Fall nicht.
Liesmith писал(а):Das Woerterbuch sagt ja, aber Great Knife hat gesagt, dass man der Satz "я два года не говорила по-немецки" als "ich habe seit 2 Jahren kein Deutsch mehr gesprochen" uebersetzt.

"ich habe seit 2 Jahren kein Deutsch mehr gesprochen" ist das gleiche wie “ ich habe zwei Jahre kein Deutsch mehr gesprochen.“ Man könnte es auch ohne "seit" schreiben. Der Satz hat die gleiche Bedeutung.
Liesmith писал(а):Und in Englisch "I haven't spoken English since ..." hat die andere Meinung - "я не говорила по-английски с ...".

Das Wort "Meinung" heißt "мнение". Aber du hast bestimmt das wort "значение", also "Bedeutung" gemeint, stimmt?
Скрытый текст: [Показать]
Liesmith писал(а):я знаю, что since указывает на начало процесса, а не на его протяженность. как дела обстоят с seit?

В этом случае "seit" указывает именно на протяженность процесса.(seit zwei Jahren, дословно: напротяжении двух лет)
Liesmith писал(а):подозреваю, что я нечаянно ввела Great Knife в заблуждение, и он исправил мои ошибки, исходя из предположения о том, что я с двух лет не говорила по-немецки (каков вундеркинд, а?). или дело обстоит по другому?

Нет,нет)) я правильно тебя понял." я с двух лет не говорила по-немецки" писалось бы так: "Ich habe kein Deutsch mehr gesprochen seit ich zwei bin." (дословно: "с того, как мне два". Т.е. с двух лет)В этом случае "seit" указывает на начало процесса, а не на его протяженность. Просто в первом посте ты использовала предлог "für"("для"). Для точности перевода, чтобы оставить предлог в предложении, мне пришлось заменить его на правильный- "seit". Но можно было и вовсе его опустить. :-s (“ ich habe zwei Jahre kein Deutsch mehr gesprochen.“)
Liesmith писал(а):или составители недобросовестные?
или я дура?

Нет. Просто с немецкого предлог "seit" переводится еще как: for, from, in.

Новое сообщениеДобавлено: 17 окт 2011, 21:34
Liesmith
Danke shoen!
Скрытый текст: [Показать]
все понятно) у меня в голове сейчас такая адическая каша, потому что я всё забыла - но, блин, не до конца, а лучше бы да :-) иногда вспоминается в кассу, а иногда и не очень :-)
Изображение

Новое сообщениеДобавлено: 18 окт 2011, 22:05
Great Knife
Liesmith писал(а):Danke shoen!

Immer wieder gerne!))
Скрытый текст: [Показать]
Liesmith писал(а):все понятно) у меня в голове сейчас такая адическая каша, потому что я всё забыла - но, блин, не до конца, а лучше бы да :-) иногда вспоминается в кассу, а иногда и не очень :-)

Да, иностранные языки имеют нехорошую особенность забываться, если не пользоваться ими болеe-мение длительное время.

Новое сообщениеДобавлено: 18 окт 2011, 23:21
Liesmith
Скрытый текст: [Показать]
Great Knife писал(а):иностранные языки имеют нехорошую особенность забываться, если не пользоваться ими болеe-мение длительное время.

родных это тоже вполне касается.