Liesmith писал(а):Ich habe eine Frage.
Sind die Woerter seit und since gleichwertig oder nicht?
Ja und nein. Also, besser gesagt, nicht immer. In diesem Fall nicht.
Liesmith писал(а):Das Woerterbuch sagt ja, aber Great Knife hat gesagt, dass man der Satz "я два года не говорила по-немецки" als "ich habe seit 2 Jahren kein Deutsch mehr gesprochen" uebersetzt.
"ich habe seit 2 Jahren kein Deutsch mehr gesprochen" ist das gleiche wie “ ich habe zwei Jahre kein Deutsch mehr gesprochen.“ Man könnte es auch ohne "seit" schreiben. Der Satz hat die gleiche Bedeutung.
Liesmith писал(а):Und in Englisch "I haven't spoken English since ..." hat die andere Meinung - "я не говорила по-английски с ...".
Das Wort
"Meinung" heißt
"мнение". Aber du hast bestimmt das wort
"значение", also
"Bedeutung" gemeint, stimmt?
Liesmith писал(а):я знаю, что since указывает на начало процесса, а не на его протяженность. как дела обстоят с seit?
В
этом случае
"seit" указывает именно на протяженность процесса.(
seit zwei Jahren, дословно:
напротяжении двух лет)
Liesmith писал(а):подозреваю, что я нечаянно ввела Great Knife в заблуждение, и он исправил мои ошибки, исходя из предположения о том, что я с двух лет не говорила по-немецки (каков вундеркинд, а?). или дело обстоит по другому?
Нет,нет)) я правильно тебя понял.
" я с двух лет не говорила по-немецки" писалось бы так: "Ich habe kein Deutsch mehr gesprochen
seit ich zwei bin." (дословно:
"с того, как мне два". Т.е. с двух лет)В этом случае "seit" указывает на начало процесса, а не на его протяженность. Просто в первом посте ты использовала предлог
"für"("для"). Для точности перевода, чтобы оставить предлог в предложении, мне пришлось заменить его на правильный-
"seit". Но можно было и вовсе его опустить.
(“ ich habe zwei Jahre kein Deutsch mehr gesprochen.“)
Liesmith писал(а):или составители недобросовестные?
или я дура?
Нет. Просто с немецкого предлог "seit" переводится еще как: for, from, in.