Да,спасибо за рецензию)
Классс, я не знала,что за основу было взято стихотворение Тютчева,хотя при автоматическом переводе что-то показалось знакомым
Люблю глаза твои, мой друг, С ...
<Апрель 1836>
"Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц;
Угрюмый, тусклый огнь желанья."
Текст песни:
I love your eyes, my dear
Their splendid sparkling fire
When suddenly you raise them so
To cast a swift embracing glance
Like lightning flashing in the sky
But there's a charm that is greater still
When my love's eyes are lowered
When all is fired by passion's kiss
And through the downcast lashes
I see the dull flame of desire
Отличный перевод на английский,кстати
Wanderlust - тоже очень здорово) Там есть момент,когда Бьорк произносит слово wonderful с такой интонацией и ритмикой,что оно звучит как wonder fool)))) Она любит такие вещи)