Страница 4 из 5

Новое сообщениеДобавлено: 19 июн 2011, 14:37
Lord Ragnarok
Из игр по Звездным Войнам.

Young Jedi Knight = Рыцарь Юнга Джеди
Fema Baab (это имя) = Федеральное агентство по чрезвычайным обстоятельствам Бааб
Описание Гривуса: Описание: новый плохой парень в галактике, Печальной - лидер Сепаратистских армий, и имеет связи с Дарт Сидайоус. Он описан как иностранец части, часть-дроид, и "центральный к заговору" Эпизода III, и - "одна плохая мать".

Оуэн и Беру женились, но их первый ребенок прибывает из неожиданного источника ...

Имена: Чевбакка, Понедельник Мотма, Оби-бледный Кеноби

Про R2-D2: Этот фистай, изобретательный астромеч всегда, кажется, находит его путь в неприятность....

Новое сообщениеДобавлено: 19 июн 2011, 16:28
Harry Mason
Lord Ragnarok, я это ещё в контакте читал. Там блин сборник такой. Под стол падай. :-)

Новое сообщениеДобавлено: 19 июн 2011, 16:32
Lord Ragnarok
Мне посчастливилось это еще несколько лет назад увидеть, когда я в комп. клубе впервые в Баттлфронт 2 поиграл, а там именно такой перевод был.
После этого, мы с одноклассниками Хана Соло называли не иначе как...

СОЛО ХАНЬШУЙ

Не понимаю, как промт так извратился при переводе.

А какие были дуэли Мулава против Кувалды, Оби-Бледный против Печального...

Новое сообщениеДобавлено: 19 июн 2011, 18:57
Harry Mason
Ой блин, даже вспоминать страшно. У меня диск с Battlefront 2 остался с таким переводом. :lol:

Новое сообщениеДобавлено: 16 мар 2013, 13:43
rosemary
Люблю я софтклабовский перевод вторых симсов.
Скрытый текст: [Показать]
Особенно такие говорящие фамилии, как Ахременко, Похьюла, Конопля и Лопата.

Новое сообщениеДобавлено: 09 апр 2013, 12:23
Alien
В официальном переводе игры Marc Ecko’s Getting Up: Contents Under Pressure от компании Акелла фразу "my bad" (Мой промах, мой косяк, моя ошибка) перевели дословно: "моя плохая..." :|

Новое сообщениеДобавлено: 18 апр 2013, 05:55
rosemary
GTA:SA

Скрытый текст: [Показать]
Wasted (в оригинале подразумевает собой что-то вроде "вырубился") - ПОТРАЧЕНО

Busted (арест) - СЛОМАНО

При входе в парикмахерскую высвечивается надпись "бармен".

Пиццерия переведена не иначе как "запас пиццы".

Маленькая кудахтающая пища

После разрисовки стен баллончиком появляется надпись "признаки выброшены".

Sweet (персонаж) - Сладенький хD. "Езжай в дом Сладеньких!"

"Кудахтающий петух еще не готов!"

"Если ваше здоровье будет хреновое, ты окажетесь в местном госпитале".

CST 103.9 (радио) - СЫЯ 103.9

Назначить клавишу - РАЗВЯЗАТЬ

t35

Новое сообщениеДобавлено: 18 апр 2013, 09:39
Сярожка
Даааа, ГТА:СА у меня был с таким же переводом. Я так и не смог найти ни одного нормального перевода к ГТА:СА. Везде была какая-то ляпа ):

Новое сообщениеДобавлено: 18 апр 2013, 21:28
rosemary
Сярожка писал(а):Даааа, ГТА:СА у меня был с таким же переводом.

В этом переводе еще неправильно отображаются звезды розыска. Точнее говоря, не отображаются вообще. х)

Новое сообщениеДобавлено: 18 апр 2013, 21:41
dr. Doom
Синхронизация в порядке, что только отягощает отсутствие монтажа.

=(*_*)=

Новое сообщениеДобавлено: 19 апр 2013, 09:43
Сярожка
Dashiua писал(а):В этом переводе еще неправильно отображаются звезды розыска. Точнее говоря, не отображаются вообще. х)

Именно!! А в самом наиболее понравившемся переводе, вместо звездочек были квадратные скобочки!!

Новое сообщениеДобавлено: 21 апр 2013, 22:03
rosemary
Диалоги. х)
Скрытый текст: [Показать]
-Зто неправильно, что тебе приходится встречаться с зтими мазерфакарями!
-Ахх, ты кривая, лицемерная, ганстреская сарделька!

-Зтот пацан мой брат!
-Дорогуша, а я не думаю, что он есть честный пацан. Я думать, что он корчить из себя ганстыр.

Новое сообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 11:32
rosemary
Парочка скринов с пиратской РЕ2.
Скрытый текст: [Показать]
ИзображениеИзображение
ИзображениеИзображение

Новое сообщениеДобавлено: 12 май 2013, 00:22
rosemary
del.

птыц

Новое сообщениеДобавлено: 29 июл 2013, 10:42
Сярожка
Изображение