Страница 3 из 5
Добавлено:
08 ноя 2009, 18:23
Vincent Gray
Космический Морячок Хаоса
Ха-ха! "Деревня дураков", блин XD
Добавлено:
29 дек 2009, 03:46
Grell Satkliff
а у меня в резике outbreak было такое !)) оригинальный текст с нормальным переводом : мы думали что зоопарк - безопасное место, так как мы узнали что в него прибудет патруль. мы выживем ! перевод пиратки )) мы думали что зу спасённое место так как мы узнали что там бужет полиция! мы выжмвем! а еще прикол )) в сайлент хилле 3 я изза перевода три часа думал что где и как ! ну вот например: вначале самом : where am i ? норм перевод: где я? косяк :где моя? или вот ещё : синтия встречает генри (перевод самый пиратский на планете) ху ар ю? я генри , и ты? я синтия! мне вид страшно одной ! скажи! поможешь ли ты мне отсюдова ВЫЛЕЗТИ? Я сделаю Специальный фэйвор для тебя потом! вот продолжение : а моя сей час вырвет!
Добавлено:
29 дек 2009, 15:20
james_sun
Не знаю, не знаю. Мне вот хорошо запомнился кусок перевода из PC-версии GTA 4 от 1C. Там была миссия, в которой надо было завести начиненный взрывчаткой грузовик в гараж русского, кажется, мафиози. После того, как этот гараж разносило вдребезги,был примерно такой комментарий от мафиози на чистом русском: "Бл@, да мне весь гараж расх@#чило"! В субтитрах же перевели что-то вроде: "Черт, мой гараж взорвался!" Вот вам и свобода слова... Самое главное, переводчики совсем не палятся.
Добавлено:
29 дек 2009, 15:26
Werkelmann
james_sun, укатился со смеху.
Добавлено:
29 дек 2009, 19:19
Lord Ragnarok
Властелин Колец: Битва за Средиземье 2
Раса Human - МУЖЧИНЫ
Способность Train allies - союзники поезда
Самый сложный АИ противника - ГРУБЫЙ
Sauron - Сорон
Добавлено:
17 янв 2010, 23:24
Ronnie Magnum
Добавлено:
29 июн 2010, 14:39
SKYMAGIC
Добавлено:
29 июн 2010, 15:32
Astar
Lord Ragnarok писал(а):Раса Human - МУЖЧИНЫ
Способность Train allies - союзники поезда
SKYMAGIC, "бывало"?) "В короде холм"?..) Складывается впечатление, будто переводчики пользуются кривыми транслитерами, и потом даже не смотрят на результат...)
Добавлено:
29 июн 2010, 16:30
SKYMAGIC
Astar писал(а):"бывало"?) "В короде холм"?..) Складывается впечатление, будто переводчики пользуются кривыми транслитерами, и потом даже не смотрят на результат...)
Это еще ничего) Но голосовой русский перевод не отстает от текстового в плане дибилизма) Причем субтитры и озвучка живут абсолютно разными жизнями... Но все же, помоему это лучший голосовой перевод для СХ 1, хоть и несколько бредовый
Добавлено:
29 июн 2010, 22:27
Astar
Хехе, да, я помню, мне как то досталась русская озвучка, но там было специальное искажение голосов) В итоге у Гарри был ну ТАКОЙ голосище, что в отличие с оригинальным голосом этот был ну просто громогласным) До сих пор помню, как звучит "Шерил..? Это Шерил?"))
Добавлено:
29 июн 2010, 22:42
james_sun
да... Много я на первый Сайлент видел переводом. Вспоминается сразу момент, когда нужно было крутить вентили, чтобы пройти... Варианты ответа были: крутить вентиль вправо", "крутить вентиль влево" и... "хватит крутить вентиль!" Да, Самаэль не осязаем, но он исподтишка общается с нами, что сказать...
А голосовой перевод был знатный, да. Убила фраза, сказанная Лизой голосом хохлушки: "Хари, помохи мне!". Вот тогда мы попадали под стол, помню... Такого поворота сюжета не ожидал из нас никто...
Добавлено:
30 июн 2010, 02:08
Pig Massacre
"Сосите шары опыта" - Fable
"Ебеновая булава" - Oblivion
"Вы имеете моё ухо гражданина" - Oblivion
Добавлено:
30 июн 2010, 07:38
SKYMAGIC
Вот еще один перл
Добавлено:
30 июн 2010, 09:35
james_sun
Ну шо сказать... Дословный перевод рулит!
Добавлено:
30 июн 2010, 17:51
dr. Doom
Запись в квестовом журнале главного героя "World Of Chaos" - "Я должен урегулировать Хаос."