Страница 2 из 5

Новое сообщениеДобавлено: 06 янв 2009, 13:11
Clousa
Машинный перевод - это просто нечто. Описание хентай-игрушки:
Он пробует восполнить сходство с девочкой, нося дополнительное покрытие мужской бравады везде, куда он идет

Следующая хентай-игра:
Аркадия, и его некогда нормальная жизнь немедленно берут неприятный поворот. После того, как его невиновность снята странными помощниками общежития, ворчащим двуличным другом, нимфоманиакальным преподавателем и несколькими развращенными спортивными клубами, он боится, что вещи не могут стать немного хуже

Что может быть хуже?!
Ещё - Халф-Лайф эпизод 2. Я специально сначала решил поиграть на английском, а потом на родном русском. Так вот, наши "пириводсики" перевели фразу "it does not smells good" как "здесь воняет", хотя стоило бы перевести "у меня плохое предчувствие", это даже по сюжету понятно

Новое сообщениеДобавлено: 06 янв 2009, 14:53
AniSoTRopIc
Drops of Silence, у халфы есть лицензионный перевод, то есть язык изначально в игру зашит, а не нашими долбодятлами туда всунут

Новое сообщениеДобавлено: 06 янв 2009, 17:05
littmegalina
Mystic писал(а):"Сумасшедший старик это немного резко. Она все-таки твоя мать"
"Это полка с билетами для поездки с чаем. Они почти незаметные"
"Коромысловая сабля"
"Хуарий"

*вспоминает,как натыкаясь на эти фразы падала на пол, подергиваясь от смеха* :D :D :D

Новое сообщениеДобавлено: 07 янв 2009, 08:17
Clousa
AniSoTRopIc писал(а):Drops of Silence, у халфы есть лицензионный перевод, то есть язык изначально в игру зашит, а не нашими долбодятлами туда всунут

Не-а. Поиграй в Халф-Лайф 2 от Софт Клаба и от Буки - абсолютно разные голоса в абсолютно одинаковых играх. Я где-то слышал что в версии Софтклабовской перевод одной, Вальвовский, то какой тогда перевод от Буки? )

Новое сообщениеДобавлено: 07 янв 2009, 11:15
Ronnie Magnum
Хуарий

Помню, я этот Хуарий в Silent Hill Plot Analyzis две недели искал))) Потом допер, что это глюк перевода...

Новое сообщениеДобавлено: 08 янв 2009, 00:40
AniSoTRopIc
Drops of Silence писал(а):Не-а. Поиграй в Халф-Лайф 2 от Софт Клаба и от Буки - абсолютно разные голоса в абсолютно одинаковых играх. Я где-то слышал что в версии Софтклабовской перевод одной, Вальвовский, то какой тогда перевод от Буки? )

поиграй в перевод, скачанный со стима :D и не трахай мозги)
вспомнилось, в вампирах: блудлайнс - меркурио , в разговоре " они отпинали меня летучими мышами " :lol: :lol:

Новое сообщениеДобавлено: 14 янв 2009, 17:17
Алхимик Арчер
аж голова закружилась

Новое сообщениеДобавлено: 22 фев 2009, 01:11
Flea
Халф лайф 2, пиратка
Alyx все звали Эликс,врача одного Изик,а доктора джуди моссман назвали чета типа шмелячеловек
я когда упала скрыши мне написали-"шлеп","тац-тац",бух"-"обнаруженная кровотеря","обнаруженный небольшой костеслом","шлеп","вы убитый"
"состояние критика"

Новое сообщениеДобавлено: 28 фев 2009, 19:24
Pauls
В игре RACE DRIVER GRID во время игры по интернету пишет "10 секунд, чтобы мчатьса старт".

И ище во время загрузки пишет всякие рекорды, вот один из них"Растояниэ мчаться".

Новое сообщениеДобавлено: 06 авг 2009, 17:39
Flea
СХ3 - парк развлечений, разговор Хиз и Дугласа "бла бла бла..я нехочу чтобы ты умер на мне" :D

Новое сообщениеДобавлено: 06 авг 2009, 18:15
Garrri86
Боюсь спросить, что же такое Хуарий.
Как то в Обливионе мне стражник сказал что то вроде: "Гражданида, вы имеете мое ухо".
В Фэйбле учитель говорит иди "в конюшня (лабиринт)". Пол часа я бегал по школе героев... Оказалось это персонажа какого то так зовут.

Новое сообщениеДобавлено: 06 авг 2009, 19:16
Flea
Garrri86 писал(а):Хуарий.

Who are u

Новое сообщениеДобавлено: 06 авг 2009, 20:05
Garrri86
Мог бы догадаться :)

Новое сообщениеДобавлено: 08 ноя 2009, 13:21
Vincent Gray
В одной из первых пиратских версий Call Of chtulhu:
"The door is bolted shut"
Верный перевод-Дверь закрыта на засов.
Машинный-Дверь убежала закрытой.

В одном из модов Warhammer 40k
Warp Spider-Паук-Извращенец

Новое сообщениеДобавлено: 08 ноя 2009, 17:07
dr. Doom
Vincent Gray писал(а):В одном из модов Warhammer 40kWarp Spider-Паук-Извращенец
В одной из версий оригинального DoW, с этими Пауками была беда: в Портале Аспекта они назывались Пауки Основы, на поле боя - Пауки Изуверы, а экзарх именовался Экзархом Пауков Извращенцев. Ещё в одном переводе у Космического Десанта Хаоса имелись такие юниты, как Космический Морячок Хаоса и Старый Космический Моряк Хаоса.