Страница 1 из 1

Непраильный перевод

Новое сообщениеДобавлено: 23 май 2006, 22:34
DuGLAS
Что может произойти из за неправильного перевода.

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.


Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит:It won"t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Новое сообщениеДобавлено: 23 май 2006, 22:53
_AxeL^ph
Буга-га!!! Отжог! Давай зач0тку! :lol: :lol: :lol:

Новое сообщениеДобавлено: 23 май 2006, 23:03
claw
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".


вот это самый изюм)))
НекроЗоофилы на выход!

Новое сообщениеДобавлено: 23 май 2006, 23:47
Milamber
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".


вот это да, это они наверное промтом перевели :lol:

Новое сообщениеДобавлено: 29 янв 2007, 03:56
Delusion
DuGLAS писал(а):Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".



claw писал(а):вот это самый изюм)))
НекроЗоофилы на выход!


Испанцы жгут! :-)


DuGLAS писал(а):Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".


:lol:


DuGLAS писал(а):Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Помню, как в Волгограде одно время висела везде реклама какого-то пылесоса и там так и было написано: "Сосу за деньги". Правда, её довольно быстро убрали :D

Новое сообщениеДобавлено: 03 фев 2007, 01:03
Crimson
Жгу-нимагу, дарагой Дуги)))))

Новое сообщениеДобавлено: 03 фев 2007, 01:26
Ashed
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".


:lol: :lol:

Новое сообщениеДобавлено: 19 авг 2008, 01:33
Vincent Gray
я помню ввожу в эл переводчик
"My cat given birth to 4 kittens:3 white and one black"
Перевод-мой кот родил 4 котят:трёх белых и одного афроамериканца

Новое сообщениеДобавлено: 19 авг 2008, 09:42
dr. Doom
По приколу загнал в Promt стихотворение:

У камелька сидишь. Размеренная истома
Охватывает все тело, и пряжа – на пол из рук.
Посуда, белье, утюг – все созданное для дома –
Вокруг. Внутри кресла, рядом, твой преданный верный друг.

Получилось:

At a fireplace you sit. The measured languor Covers all body, and a yarn - on a floor from hands. Utensils, linen, an iron - all created for the house - Around. Inside of an armchair, a number, your devoted true friend.

После этого загнал то, что получилось. Перевод (из промта да в промт):

В камине Вы сидите. Взвешенная слабость Покрывает все тело, и пряжу - на полу от рук. Посуда, полотно, железо - все созданное для дома - Вокруг. В кресле, числе, вашем преданном истинном друге.

Новое сообщениеДобавлено: 19 авг 2008, 22:43
Vincent Gray
пиратская версия Call Of Ctulhu
перевод фразы "The Door Is Bolted Shut"-дверь убежала закрытой
____
сцена-джек у себя в офисе.пишет в дневнике.обстановка мрачная.
перевод одной из фраз:
"И я никогда не забуду тот ужасный момент когда я копался в объёмах ведьмы"

Новое сообщениеДобавлено: 12 окт 2008, 02:36
AniSoTRopIc
угу, одна польская фирма собералась выйти на российский рынок с линией одежды под маркой Uroda, по польски собственно это слово означает красота)

Новое сообщениеДобавлено: 29 мар 2011, 10:53
Lidia-Lada
DuGLAS писал(а):"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
жалко бедных китайцев :D
DuGLAS писал(а):"Кусай Воскового Головастика".
помню мне уже это расказывали. Долго смеялась. Хорошо, что этот продукт не употребляю вообще :D
DuGLAS писал(а):"Страдай от Поноса!".
Жалко производителей...

Новое сообщениеДобавлено: 06 авг 2011, 14:11
Leon-in-black
"И я никогда не забуду тот ужасный момент когда я копался в объёмах ведьмы"

Он наверное Бабу Ягу имел ввиду. И уж точно не ведьму из Нарнии. :lol: :lol: :lol: