Страница 3 из 4

Новое сообщениеДобавлено: 19 апр 2006, 23:23
Алиса
Мне нравится Шматрица и Властелины Колец... Что ни фраза - то хит...
Особенно часто в моём лексиконе можно было встретить:
- Злой ты, зайчонок, не добрый...
- Ничего не было, не было ничего...
- Оба-на колечко... Вот свезло так свезло...
- Ща я тебя поцелую, ты только не дёргайся...

В общем, могу долго вспонимать... А то, что под его именем всякое... в общем фигня выходит, мне не нравится...

Новое сообщениеДобавлено: 20 апр 2006, 00:55
PPP
Терпеть не могу такие переводы.



вот именно то, какие мои появляются мысли и слова, когда слышу от кого перевод. Даже в комп. играх раздрожают.

Новое сообщениеДобавлено: 22 апр 2006, 01:49
_AxeL^ph
Помоему у вас с умором туго!!! Я лично валялся от хохота просто на Большим Кушем. Да и Властелина 1-го вспоминаю:
Я чуствую это в в воде, я чуствую это в земле, вот и в воздухе что то почувствовал... :lol: :lol: :lol:

Новое сообщениеДобавлено: 22 апр 2006, 02:49
PPP
UVII*Septim

есть хороший, а есть глупый юмор. Перевод от Гоблина относится (для меня) ко второму.

Новое сообщениеДобавлено: 18 май 2006, 16:35
claw
Каждому свое,но я улыбалась только над Властелином.Шматрицу даже не смогла домотреть,Сауз парк больше мтвишный катит.
:evil: мультики советские испоганил...

Новое сообщениеДобавлено: 20 май 2006, 05:54
_AxeL^ph
claw писал(а):Каждому свое,но я улыбалась только над Властелином.Шматрицу даже не смогла домотреть,Сауз парк больше мтвишный катит.
:evil: мультики советские испоганил...


Советские мульты он непереводил. Если ты конечно веришь всему где написано "Перевод Goblin'а", то уж ненадо пинять на других.

Новое сообщениеДобавлено: 20 май 2006, 08:58
claw
UVII*Septim,а Простоквашино?И Чебурашку?Это не он их перевел????? :oops:

Новое сообщениеДобавлено: 21 май 2006, 03:31
_AxeL^ph
claw писал(а):UVII*Septim,а Простоквашино?И Чебурашку?Это не он их перевел????? :oops:


Нет. Гоблин сам говорил, что мат надо вставлять там, где именно он и нужен, а не везде лепить. Он перевёл не так то много фильмов как вам кажется, а все эти Винни-Пухи, Простоквашино и Терминаторы это переводили какие то явно обделённые интеллектом подростки под ником старшего опера. Список переведённых им фильмов ты можешь поглядеть тут:

Изображение
Переводы Гоблина - Студия полный ПэПравильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

Список переводов »

Изображение
Переводы Гоблина - Студия Божья Искра"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

Список переводов »

Новое сообщениеДобавлено: 21 май 2006, 10:37
claw
UVII*Septim, спасибо,просветил!Теперь буду знать.
Зы:Властелин3 улибнул... :lol:

Новое сообщениеДобавлено: 10 июн 2006, 22:57
ARCTIC
прикольно переводит,но не всегда удаётся хорошо

Новое сообщениеДобавлено: 11 июн 2006, 01:54
_AxeL^ph
Сегодня опять переглядел Большой Куш!

Новое сообщениеДобавлено: 29 июн 2006, 03:50
Margo
Понравился только "Властелин колец"-очень даже неплохой перевод получился.

Новое сообщениеДобавлено: 14 июл 2006, 22:30
Ieron
UVII*Septim писал(а):Star Wars Episode 1 - Буря в стакане.


Блин, я по полу котался от первой фраза C3PO: "Ну и домик, срань Господня!". :lol: А какой у него голос!
South Park вообще корочный. Чего стоит один Скозложоп, который вяжет корзинки! А та серия, про гномиков-фетешистов! :lol: :lol: Приходят в три часа ночи и воруют трусы, напевая песенку гномиков-фетешистов :lol:
А охотник за крокодилами: "... Сейчас этот крокодил спокоен. Он только поел и укладывается спать. Но сейчас я прыгну и засуну ему палец в ж*пу, и он будет разозлён! :lol:
Похоже, нам всем нужно ездить на спец-автобусе из спец-школы

Новое сообщениеДобавлено: 14 июл 2006, 22:49
KoL6@$eR
Да перевод от ГОБЛИНА ваще РУЛИТ!!!!!
Побольше бы таких фильмов с переводом!!!

Новое сообщениеДобавлено: 23 окт 2006, 04:19
Delusion
То, что Гоблин - отличный переводчик, это факт. Один "Snatch" чего стоит. :grin: Остальные переводы этого фильма рядом с гоблиновским и рядом не стояли.
Его переводы "Властелина колец" и "Матрицы" тоже улыбнули! :-)